孔子形象的构建与对话:《论语》译本副文本研究.pdfVIP

孔子形象的构建与对话:《论语》译本副文本研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
孔子形象的构建与对话:《论语》译本副文本研究.pdf

第15 卷第3 期 长沙铁道学院学报(社会科学版) Vol.15 No .3 2014 年8 月 JOURNAL OF CHANGSHA RAILWAY UNIVERSITY Aug. 20 14 孔子形象的构建与对话:《论语》译本副文本研究 荣觅,傅晓燕 (中南大学外语院,湖南长沙,410083 ) [摘要] 近年来,副文本翻译学研究视角的价值凸现,译本的副文本是译本的一种特定场域,译本无时无刻不处在这 种“场”的环绕和笼罩之中。因此,文本细读不能忽视副文本的研读。从副文本视角考察中国古代典籍《论语》不同 时代的两个英文译本,能看到孔子形象发生的变化:从拯救西方世界的东方师者,到能与西方圣哲对话的形象,从副 文本视角,我们能看到译文本身没有揭示的东西,从中发现社会意识形态、读者的期待视野乃至译者的文化态度在翻 译过程中所起的决定性影响。 [关键词] 孔子形象;构建;对话;《论语》英译本;副文本 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674-893X(2014)03−0138−03 副文本这个概念,是杰拉德•热奈特提出来的。“副文本可 学意义上的价值。 以分为内文本和外文本。内文本指封面、标题、题词、前言、 (二)副文本对于典籍翻译研究的重要性 序言、插图、注释、序跋等。外文本包括采访、访谈、日记、 文学界已认识到副文本对于解读正文本的重要性,翻译研 书信、出版社的广告、海报等”。[1] 究也理应理解:译本的副文本是译本的一种特定场域,译本无 近年来,副文本翻译学研究视角的价值凸现。2010 年巴 时无刻不处在这种“场”的环绕和笼罩之中。伴随着翻译理论 塞罗那自治大学口笔译系组织了“翻译中的副文本因素”国际 的“文化转向”,译学研究已经超越了单纯的语言学上的分析, 翻译专题研讨会。随后,Peter Lang 出版社根据研讨会出版了 而转向更大视阈的文化研究,研究者们从不同视角考察副文本 第一本从副文本视角进行翻译研究的论文集《介绍翻译的外围 对于翻译研究的价值和意义。吉迪恩•图里认为“译者、编辑、 领域—翻译中的副文本因素》,总共11 篇论文。论文集从副文 出版者”和其他相关人士对翻译的“说明”等资料有利于重构 本的角度分别考量了译本传播与接受、译者主体性、民族身份 翻译规范[5] 。路易斯•冯•弗罗托 则指出译者关于翻译的“主 与全球化等翻译研究的各个领域[2] 。 张、理论作品、前言和脚注”可以展示译者的自我感或身份[6]。 从文献的出版数量和发表时间来看,国内外从副文本视角 对于典籍翻译研究来说,以《论语》英译研究为例,国内 进行翻译研究的时间还不够长,副文本研究在翻译领域还远远 外研究已有不少,但多集中于译本研究、译者研究、译校出版 没有深入展开。国外的研究领域比较广阔,但是倾向于将副文 感言、翻译传播研究和关键词翻译研究[7] 。在翻译传播研究方 本视为翻译的外围研究。而国内的文献多强调副文本对于翻译 面,虽然也不乏对于序跋等翻译外部研究的关注,但多为书评, 研究的重要性[3] 。国内外研究从副文本角度对于原作者形象的 较为零散,或偏史学研究。另外,对于属于深度翻译重要一环 嬗变及其背后原因探讨较少。且多是以标题、插图、序跋等为 的注释部分却鲜有提及。究其原因,可能是“大陆出版界编选 切入点,缺乏对于译作注释的关注。 西方汉学家译文时不注意保全译本特色,对译者注释、引言、 一、副文本及其对于典籍翻译研究的重要性 [8] 附录等任意删削却不加说明” 。译本副文本对于翻译研

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档