从译者“仆人说”到译者主体性的认识.docVIP

从译者“仆人说”到译者主体性的认识.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者“仆人说”到译者主体性的认识

精品论文 参考文献 从译者“仆人说”到译者主体性的认识 金文祥 兰州大学外国语学院 730000   摘 要:翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。   关键词:译者 仆人说 主体性   著名翻译家杨绛在其《因难见巧—名家翻译经验谈》一书中曾谈到:“翻译至少是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”[1]因为译者面对自己的主人,即作者,必须惟命是从,“忠实”地传达以话者或作者所写的话语的意思,不能掺入自己的主观色彩,不能张扬自己的个性,必须以原文为依归,惟作者是从,不能有任何违背。   但著名文学翻译家杨武能也指出:“作为译者,对lsquo;主人rsquo;的服从是有一定的前提的,一是作者作为主人,要确实贤明可敬;二是面对可敬的和真正心爱的作品,译者才会心甘情愿地服从,自然而然地谦卑忘我。”[2]因此,译者应该心中装着读者,尊重读者,对他们负责。通过此二人观点的分析,我们可以看出,译者处于中介的位置,既要对作者负责,又要考虑到读者的感受,但译者也不必完全死扣原文,对原文的作者的服从是有一定条件的,即:作者的可敬佩性及译文的可接受性。   随着翻译实践的发展,翻译家渐渐认识到在实际翻译工作中,由于要把翻译从一门语言转换到另一种语言存在着语言、文化、风俗习惯等方面的差异,因此,译文很难做到对作者及译文的绝对服从,也正是因为如此,译者主体性才能彰显出来。 每种语言因其形成的历史、文化、社会背景等方面的差异,在其实践过程中相应地也会有表达方式上的不同,正是因为这些差异的存在,才会有了翻译过程中的种种障碍。   翻译家叶君剑就曾发出过“如何忠实于原文”的疑问,他明确指出了翻译的理想的追求与现实的不可???之间的矛盾。他认为翻译无非就是把原作要表达的思想传达给读者,包括原作的思想、感情、意境,使读者的感受与作者的感受差不多。但是,每个人的理解能力是有限的,况且每个人的理解又是千差万别的,我们无法去问原作者当时的感受,只能靠字面的意义去推测,这就需要译者的主体性的发挥了。翻译家范存忠先生认为:“译品最好能和原作品本相等—内容相等,形式相等,格调相等,只是所用的语言不同。但这种想法几乎是不可能的,原因就在于两种语言(任何两种)之间都存在着差异。”[3]译者在翻译的过程中遇到两种语言之间的差异性,就得依靠自身的主观能动性加以诠释,译者的主体性因而是翻译中不可避免的一个因素。   译者的主体性在文学翻译活动中表现得尤为明显。众所周知,文学翻译被认为是一种“再创造”活动,作者和原文文本为信息的来源,为译者提供文本,译者根据文本提供的信息,综合运用宏观翻译理论,宏观翻译策略及微观翻译技巧对文本进行翻译,尽可能地发挥译者的主体性,缩小源语与目的语之间的差异,达到最佳的翻译效果。   但我们也该清楚地认识到,充分发挥译者的主体性并不意味着译者可以不照顾源语文本,译者的翻译也不是对原文的“改写”,主体性的发挥要有一定的限度,一旦超过这个限度,就不能称之为翻译了。   从译者“仆人说”到译者的主体性,我们应该认识到翻译活动并不是对作者及原作的服从,也不是完全的想象式翻译,应当在忠实原文的基础上适当发挥译者的主体性,以期得到最佳的翻译作品。   参考文献   [1]杨绛 失败的经验——试谈翻译.三联书店(香港)有限公司[J],1996,(93)。   [2]杨武能 圆梦初记[A].湖北:湖北教育出版社,2002,(261-262)。   [3]范存忠 著 张柏然 许钧 主编 漫谈翻译[A]..译林出版社,1997,(13-14)。

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档