网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从翻译角度看英汉语义空缺.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从翻译角度看英汉语义空缺

从翻译角度看英汉语义空缺 科技信息人文社科 从翻译角度看英}2iE义空缺 广西师范大学雁山校区外国语学院唐芳洲 [摘要]语义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语 言中没有完全对应或契合的词.语义空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障碍.本文 从语义空缺的根源和翻译方法的角度来对语义空缺进行分析. [关键词]语义空缺语义空缺根源翻译方法 语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映.由于各国的历 史,经济,文化,风俗等情况各不相同,每个民族都有一些特有的事物, 而在语言中反映这些事物的词可能在另一种语言中没有对应的词.语 义空缺现象就是指由于民族的认知,思维方式,文化传统,价值观念和 宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语言中没有完全对应 或契合的词.英汉两种语言中词汇语义差别较大,语义空缺现象在跨文 化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障 碍.因此,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要 的. 一 ,语义空缺现象的根源 语言文化差异是引起语义空缺的根源,具体的说,引起语义空缺现 象的根源有以下几点: 1.自然环境,生活经验的差异语言是客观世界的反映,是一种社会 现象.人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言.如果某一 事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺. 例如,泰山JL--t-,付诸东流,暗渡陈仓等带有强烈的中华民 族地域色彩的成语是无法在英语中找到相对应词汇的.同样英语中的 WhenDoverandCalaismeets(比喻绝不可能的事),DOVer(多佛,英国 港口),Calais(加来堪国港口),Indiansummer(美国某些地区严冬来 临之前的一段很暖和的天气),汉语中的四合院,八仙桌,轱辘, 碾子,绣球,二胡,旗袍等具有中国文化特色的事物在英美国家 是没有的,因此,在这些方面的词汇就存在空缺.而英语中的chocolate, hamburger,pudding,jacket,nicotine,jeep等在汉语中至今没有地 道的对应词,只好按读音将其分别译为巧克力,汉堡包,布丁, 茄克衫,尼古丁,吉普车等. 2.传统价值观念不同的国度,不同的民族在传统观念上的差异形成 对同一事物不同的观点和价值,因此词义联想和意象存在很大的差异. 例如:中国人把娶媳妇,贺生日(寿)称为红喜,把老人逝世称为 白喜.对于没有接触过中国文化的英美人来说,把娶媳妇说成红喜 并不费解,英语就把喜庆日称为red—letterday.但要把上年纪人的逝 世也当成一大喜事,这就令他们感到奇怪了.因此,与英美文化相比,把 死人称作白喜是中国文化的个性,在英美文化中是存在空缺的.而在 英美国家的婚礼中,新娘穿着白色的婚纱,象征着新郎新娘的爱情纯洁 无暇以及新娘对新郎忠贞不渝,这是英语中对白色所赋予的蕴意. 因而就有了whitedayf吉日),daysmarkedwithawhitestonef幸福的日 子)的说法,这对许多中国人来说是难以理解的,因为白色在中国多与丧 事有关. 3.传统信仰不同宗教文化,可以说是对人类和社会影响最深最广的 一 种文化形态.不同的宗教有不同文化的表现形式,反映出不同的文化 特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统.中国的传统文化是以 儒家思想,道教以及中国化了的佛教思想为基础的,西方文化则是古希 腊文化和基督教文化的合流,两种不同的宗教文化便产生了空缺. 例如:在西方crownofthorns(荆棘冠)象征谦卑克己;Cain隐), 《圣经》中的人物,引申为骨肉相残;Jobscomforter(约伯的安慰者) 比喻做吃力不讨好的事等.这些典故在中国宗教中都没有对等表达, 形成了词汇空缺.同样在汉语中也有许多具有特定内涵的宗教词语.中 国人主要信奉佛教和道教,因此有临时抱佛脚,放下屠刀,立地成 佛,不看僧面看佛面,借花献佛,道高一尺,魔高一丈等. 4.社会背景,历史发展不同,词语的文化内涵不同.由于英美国家的 发展历史和中国的发展历史不同,因而在各自漫长的历史长河中积淀下 来的历史文化也不同,出现了因历史文化差异产生的词汇空缺. 例如:汉语中有盘古开天地,嫦娥奔月,女娲补天,牛郎织 女等传说,其中盘古,嫦娥,女娲,牛郎,织女为中国传说中人物,是中 国文化所特有的神.它们所具有的含义是一种独一无二的幻象,只存在 于中国的语言文化中.而英语中的古希腊罗马神话人物Zeus(宙斯), Apollo(阿波罗),Ares(阿瑞斯),Prometheus罗米修斯)等也只能 是西方文化的独特遗产. 二,语义空缺的翻译方法 词汇空缺客观存在的事实使得不少人将其列入不

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档