浅析英汉语篇衔接手段差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉语篇衔接手段差异

精品论文 参考文献 浅析英汉语篇衔接手段差异 李佳   (武汉理工大学外国语学院,湖北 武汉 430070)   摘要:英汉语篇衔接手段的差异是一个客观而显著的现象,本文运用韩礼德与哈桑所著Cohesion in English一书中关于语篇衔接的相关理论,从照应这一衔接方式的角度对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行分析。通过对这些差异的分析,揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。   关键词:语篇衔接;照应;差异   中图分类号:H315;H152 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)08-0000-02   众所周知,英语和汉语无论从表象的文字构成到深层的语义表达方式等众多方面都存在差异。其中,两者的语篇衔接手段的不同是最显著的差异之一。在语篇衔接手段差异的讨论中,概括较全面、认可度较高的是韩礼德和哈桑在Cohesion in English一书中进行的总结。   在书中,韩礼德与哈桑将语篇衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接主要包括照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),其中照应又包含人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparison reference)(Hallidayamp;Hasan, 1976:30)。本文将通过一些语篇实例,从照应这一衔接方式的角度详细分析在英汉语篇衔接手段的差异。   一、人称照应   照应是一种语义关系,将某一句话与对应的语境或上下文连接起来。英语和汉语有各自的人称照应系,所以两者在人称照应上有很大差异。人称词包括三种:人称代词、所有格和物主代词。英语中的第二人称“you”并不像汉语中的“你”和“你们”有单复数的区别,也没有“您”和“你”之间尊敬程度的不同;第三人称复数“they”也不能像汉语中的“他们”、“她们”或“它们”区分出性别的差异。此外,汉语中还有第一人称复数“咱们”和“别人”、“人家”、“大家”都具有照应功能。由此可看出,英语和汉语在数和性别上存在很多差异。   在英汉语篇结构和衔接中的另一显著差异是英语语篇中第三人称代词出现频率很高。第一和第二人称形式通常照应的是某一语境因为照应对象通常是交谈双方(说话者和听者),只有第三人称能够在篇章内部结构上衔接,因为第三人称很显然照应的是后文中的某一对象,而且在许多篇章中,第三人称形式是衔接用语的重要组成形式。   零照应(zero anaphora)是最显著的差别。当一段篇章是关于同一人或事物,或者在某一语境中,说话者或事物发展过程清晰并不会产生任何误解时,经常出现零照应的情况,从下列例文中可看出,虽然例文中涉及了不同类别的照应词,但读者依然可以理解下列照应关系:1—“他们”、2—“她的”、3—“头的”、4,5,6—“他们”,因为被删除的人称照应词和事情发展的过程、所有者和所有物之间的逻辑关系已经非常清晰。   他们一不小心,1一松手,阿呀,阿弥陀佛,她就一头撞在香案上,2头上碰了一个大窟窿,3鲜血直流,4用了两把香灰,5包上两块红布6还止不住血呢。   (鲁迅:《祝福》)   The moment they were off guard and had loosened their grip—gracious Buddha!—she bashed her head on the corner of the altar, gashing it so badly that blood spouted out. Even though they smeared on two handfuls of incense ashes and tied it up with two pieces of red cloth, they couldnrsquo;t stop the bleeding.   (杨宪益、戴乃迭)   汉语中出现零照应的频率很高。首先,作为一个以话题优先的语言,当话题显而易见时,主语是否需要重复出现就并不那么重要了(零照应经常出现在主语的位置上)。其次,汉语中物主代词的使用较少,所有格在对比中出现的较多,例如“你走你的阳关道,我过我的独木桥”,而且句中的照应词一个也不可少。物主代词在汉语中常被省略,但当人们在抒发某一情感或表达某种含义时,物主代词则必不可少。   在英语中,出于语法需求,人称代词往往被置于主语、宾语的位置或使用其所有格形式,从而使句子之间的语义能够衔接,是句子成分中必不可少的一部分。但

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档