- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译在中国
[摘要]本文分析了影视翻译的重要性和国内不容乐观的现状,并从翻译标准及文化翻译观探讨了影视翻译应注意的问题,以期对中国影视翻译事业的发展有所帮助。
[关键词]影视翻译 现状 重要性 注意问题
引言
经济全球化下的中国与世界其他各国的跨文化交流日益频繁,与此相随的是国际影片的大量引进。《哈利?波特》、《碟中谍》、《达芬奇密码》和《无间行者》等国外大片在其本国与中国几乎同时公映并反响强烈,由此可见国际影片在中国的影响。国际影片日益增长的需求量再次把外语影视作品的翻译问题提到了我们面前。本文拟从影视翻译的现状、影视翻译的重要性及应注意问题等角度来探讨中国的影视翻译。
一、中国影视翻译的现状
随着改革开放的深入和中国经济的发展,中国人民的生活水平日益提高,对于文化生活的要求也趋向于多样化,国外影视作品一直颇受人们的欢迎。然而国外影视作品的大量引进却与其翻译的尴尬现状形成了鲜明的对比。
人们忽略影视翻译,认为这不能称之为翻译。也有人认为老式的译制片过分拘泥于形式,非常做作,令人难以捕捉作品人物的风格,无法领略影片的自身魅力。更有部分年轻观众出自对于英语学习的热情更愿意观看原版影片,认为这有利于他们欣赏原汁原味的语言艺术,提高他们自身的英语听力和口语水平。
不仅仅是观众不认同影视翻译,长期以来,中国翻译界的资深学者们大谈特谈的是文学翻译,改革开放以后科技经济方面的翻译地位有所上升,但影视翻译却一直为学者们所忽视。很多人都认为真正的翻译是诗歌、小说或戏剧等文学作品的翻译,影视翻译不属于翻译活动之列,缺乏理论研究。他们认为影视翻译是一个微不足道的课题。难登大雅之堂。2002年10月钱绍昌教授在“配音与字幕翻译国际会议”上指出:“目前我国的影视翻译水平较低,没有受到应有的重视,普遍存在翻译质量不高、报酬较低、版权意识淡薄等问题”、“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译”。确实如此,与文学研究的众多成果相比,影视翻译方面的研究成果微乎其微,比较有代表性的仅有钱绍昌教授的“影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域”、“影视片中双关语的翻译”,张春柏教授的“影视翻译初探”、李运兴教授的“字幕翻译的策略”等几篇屈指可数的文章,数目之少着实令人吃惊,这在一定程度上反映了中国影视翻译之缺乏理论指导,缺乏系统性。中国的影视翻译的确问题多多,不容乐观。
二、影视翻译的重要性
影视翻译真的就那么不值一提吗?答案恰恰相反,影视翻译对于中国社会、对于丰富人们的文化生活、对于中国翻译都是非常重要的,我们应该从其尴尬境地得到警示,充分认识到影视翻译的重要性。因为:
1、中国观众大部分根本不懂英语,不借助于翻译普通观众无法看懂国外精彩的影片,就丧失了一个了解外国文化的重要途径。即使是大学毕业生,他们对于英语的掌握远远达不到听懂电影对白、理解剧情的水平,尽管他们可能已经通过了英语四、六级考试。学习英语的热情是好的,但我们不能以点盖面。
2、认知语言学告诉我们,在人类大脑中印象最为深刻的还是母语的影响,因此好的译制片能帮助观众准确的理解原片,满足观众情感,令其过目不忘。相反观看原版作品时由于对于外语或源语文化掌握水平的欠缺,往往观众对于看过的影片只能有一个大概了解,囫囵吞枣,不能做到准确生动,甚至于对于某些具有特殊文化内涵的词语很难理解或出现理解偏差。
如英国电影lt Happened One Night《一夜风流》里的一段台词:“Peter:Oh.this?Well,l like privacy when I retire.Yes.I’mvery delicate in that respect.Prying eyesannoy me.Behold the walls of Jerichho!Err.maybe not as thick as the ones thatJoshua blew down with his trumpet”.不了解文化背景的观众很难看懂其中的“thewalls of Jerichho”和“Joshua”到底指什么。其实“the walls of Jerichho”指的是“耶利亚城墙”,而“Joshua”指“约书亚”。这两个词语都出自《圣经》而大多数中国观众对于西方宗教文化无法了解的如此透彻。为了帮助中国观众理解这些词语及其在语境中的具体含义,尽可能清晰地把原文涉及的文化因素传达给观众,译者在翻译过程中采用了加解释的翻译方法,将其译为:“彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。”经
原创力文档


文档评论(0)