- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《越狱》双关语的翻译策略
[摘要]双关语是影视作品中经常运用表达方式,它有助于刻画人物性格及心理。英语的双关类型极其复杂。英文电影《越狱》的汉语字幕翻译中,大量使用了双关语,这些双关语翻译上,使用了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等策略,分析这些策略,对于探究字幕翻译理论与实践,帮助观众在欣赏英文原声电视剧时形神俱会,具有重要意义。
[关键词]《越狱》;双关语,影视字幕;翻译策略
一、引言
美国FOX电视台的热播剧集《越狱》,由布莱特?莱特纳导演,温特沃什?米勒主演,其第一季剧情扣人心弦:男主角迈克尔?斯科菲尔德的哥哥林肯?巴罗斯几个月就将被以谋杀罪处以死刑,但迈克尔坚信他是被冤枉的。为了拯救自己的手足,他故意抢劫了一家银行,因此而被与林肯关进同一所监狱――福克斯河州立监狱。作为一名建筑工程师,他对监狱的建设蓝图了如指掌,带着林肯逃出监狱也成为迈克尔的唯一目的,但一连串意想不到的人和事接连出现在通向自由的道路上,故事由此而展开。
二、汉语字幕翻译中的双关语
《越狱》在中国受到了空前的追捧与欢迎,除了其剧情曲折复杂,故事悬念丛生,场面热闹而刺激之外,精练的语言对白也是其成功的一个重要因素。双关语的多次出现就是《越狱》台词的显著性特征之一。本文选取互联网上伊甸园字幕组的《越狱》第一季汉语字幕做具体分析。关于原英文字幕,则使用国外著名权威字幕网站Tvsubtitles里下载的srt格式字幕。
双关语是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
众所周知,在英汉翻译中最难处理的当属双关语,不少人甚至认为它们是不可译的。在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,也就使其更加困难。所以,它们往往会被“化”得无影无踪。中国观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的(张春柏,1998)。那么,在对《越狱》的翻译中,字幕组工作人员采取什么样的策略来应对双关语是本文要重点探讨的问题。
三、《越狱》剧集中双关语的翻译策略
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等(徐仲炳1998)。下面我们就结合《越狱》中双关语的字幕翻译进行具体论述。
1、契合译法。
契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。可谓“文章本天成,妙手偶得之”。
Michael Scofield: What s it take to shake downanother inmate, get something he s taken from you?
John Abruzzi: It would take Fibonacci.
Michael Scofleld: I ll give you Fibonacci, I promiseyou that……when the time is right.
John Abruzzi: Time is right now.
迈克尔?斯科菲尔德.要怎样才能干掉狱友,得到他从你那儿拿走的东西?
约翰?阿布兹:需要Fibonaccl作为交换。
迈克尔?斯科菲尔德 我会把FIbonacci给你,我向你保证……在恰当的时机。
约翰?阿布兹,现在就是恰当的时机。
此处的right是双关语,表示“恰当、合适”,而后面与nOW搭配之后又有另外一个意思“立刻”。而汉语译文中“现在就是恰当的时机”仍然具有这两重意思。这段译文再现了剧情中阿布兹说话奸猾机智的风格,是可译双关的典型例子。
2、补偿译法。
这就是进行翻译的处理,英语双关虽然会有部分的损失,但是有可能从汉语的表现方法中得到某种补偿。如:
Theodore Bagwell: You makin up the rules now, ese?
Fernando Sucre: It s my house. You got a problem?
文档评论(0)