- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北外高翻经验帖之二 by刘典典同学
北外高翻经验帖之二 by刘典典同学考研大幕终于落下,回首过去的一年,种种感触涌上心头,五味杂陈、难以道明。是喜悦,是酸楚,是惶恐,是感恩。这一路走来,付出的汗水,流过的泪水只有自己知道,承受的压力,遭受的打击也都自己背负。这一路走来,得到了太多人的支持和鼓励,得到了太多的爱与关怀。我觉得幸运,平凡的我可以得多周遭这么多高手的点拨,我觉得幸福,小小的我可以得到这么多双手的抬举与扶助。 记得那是大二下学期,学校有许多学长学姐考上了北外,光荣榜上绽放着他们灿烂的笑容。一种羡慕之情油然而生,心想,如果两年以后,那上面有我,该多好。于是,从那时起,开始对北外产生向往,对高翻萌生兴趣。之后,查阅了很多资料,了解了如考试内容,考试形式,参考书目等基本信息。大三时开始正式准备。下面就说一下我的备考经历。 先说基英,基英题型主要是阅读,排序,翻译,今年新增了改错。阅读我没什么方法,也没有练太多,觉得临场发挥比较重要。如果想加强阅读可以多做练习,加快做题速度。排序练的也不多,排序是06年以后出的新题型,我只是在考前一个月做了5年的排序真题,适应一下做排序题的思路,掌握一下时间。翻译,就更不用多说,高翻专业卷主要考的就是翻译,平时一定是要多联系的,这块在下一部分主要讲。改错,是我的痛!我考前真的没少练改错,用专八练,还总结了很多改错的类型,自认为准备到位了,结果考的时候错了5个。疯,改错我真的没辙…… 翻译,可谓复习的重中之重。高翻专业卷只考这一种题型,两篇英译汉,两篇汉译英。总共约1000-1300字,(08年除外,字数超过1500)每篇文章字数不定,但很少超过600字,对字数有个了解,好掌握翻译时间,在保质的同时尽量提速,免得答不完心理压力大,反倒影响发挥。 再来具体说说翻译练习。英译汉,我最开始练了很多专八翻译,专八翻译文学性质的文章偏多,适合基英卷,但不适合高翻卷。高翻卷考的时事性文章较多,英译汉出过很多foreignaffairs上的评论文章,大家可以上网搜一下出处,摸一下规律,一般时事评论性的文章比较多,还有,多关注经济、政治、科技、环保领域。除了专八,我还用过人事部2、3级笔译的书,毛荣贵的翻译茶座,散文108篇虽然买了,但没怎么做过,因为本人不是很喜欢做散文类得翻译。囧。要说做的比较多的,是叶子南的《高级英汉翻译理论与时间》,这本书我做了2遍,里面的理论浅显易懂,能帮助大家做好英汉翻译。而且后面有19篇练习,每篇练习都提供不只一篇译文,作出比较讲解细致,大家真的认真做可以学到很多,做翻译不能像流水账,要学到点东西才行。后期,我练得最多的是eco中文论坛上的文章。Eco论坛每周都发布选题,大家可以抢位去领,当然不领也可以翻,但领了文章翻译的压力会大,质量也会更高,因为要发上去给别人看,所以有义务翻得像样。我那时每周去领1、2篇,感觉受益匪浅,因为eco上的文章难度较大,题材也广,通过在eco上发文章,明显觉得自己灵活翻译的水平上升,不字字对译,而是在领会了句子的真正意思以后,能用比较地道的中文表达出来。毕竟译文是要给target reader看的,如果reader是中国人,译文就应该符合中文的表达方式,在准确的基础上,让人能看懂。 说说汉译英,汉译英我强推李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》。李长栓老师是北外高翻学院主要授课老师,也是汉英卷的阅卷组长,了解他的翻译理念对得高分非常有用。他主张简明英语,英语应该简洁明了,避免长句,复杂句。所以,汉英翻译应该准确,简明,把意思表达清楚就行,用词不需要太高深太华丽。建议准备考高翻的同学多看看这本书,非常好。李长栓老师还有新浪博客,大家可以在他的博客留言问问题,他一般都会耐心解答,人超nice!除了《非文学》我后期用的比较多的是ft中文网上的文章。Ft中文网大部分都有英汉对照,可以打印出来,做回译练习。把上面的中文译文回译成英文,再对照原英文,会学会很多地道的英文表达,以后再遇到这种中文词汇,能够更加灵活地处理。还有一点,就是要做笔记,把好的表达方式记下来,变成自己的。对了,还有一本书绝对推荐,居祖纯的《高级汉英语篇翻译》 。这本书非常好,不说了,大家自己借来看看,体会一下。 政治,我报了海大的补习班,最后才考了66分。囧。我室友政治完全裸考,考了70,所以,你们懂的……政治的技巧就是:写的满,写的工整。至于写的是什么,老师真的不看。 二外,我二外是西语,这真是全北外最好的二外,题不难,只要把历年真题做明白就能拿高分。可以自学,如果学校有这门二外最好跟学校学,如果没有也可以报个班学。总之就一点,真题是王道! 复试: 复试分视译、复述、面试3部分。虽说有二外听力,但不计入成绩,可以忽略。 视译:我跟着学校上过视译课,学了一些视译的技巧。视译最主要的是顺句驱动,尽量在不改变原语序的情况下,顺译下来
文档评论(0)