网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析.doc

学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学生需求分析与大学英语汉译英课程设置探析.doc

学生需求分析与大学英语汉译英课程设 置探析 杨萍 闽南师范大学外国语学院大学外语教学部 以闽南师范大学为例,以问卷调查的方式了解学生对大学英语汉译英课程的学 习需求和目标需求,并通过对调斉结果的分析就大学英语汉译英课程设置模式 提出了一些建议。 关键词: 大学英语;汉译英课程;学习需求;目标需求; 杨萍(1964—),女,福建厦门人,闽南师范大学外国语学院大学英 语教学部讲师,研宄方向:翻译理论与实践,英语教学法。 2017-4-1 基金:福建省教育厅A类课题“大学英语汉译英教学需求分析及策略研究” (JA13683S) Received: 2017-4-1 教育部最新发布的《大学英语教学指南》指出:“高校开设大学英语课程,一方 面是满足W家战略需求,为W家改革开放和经济社会发展服务,另一方面,是 满足学生专业学习、国际交流、继续深造、工作就业等方面的需要” m。这为 大学英语新一轮的课程改革指明了方向:改革必须遵循发展的规律,既要符合社 会需求,也要符合个人需求。从社会需求而言,改革开放三十多年来,尤其是近 年来“一带一路”战略思想的提出,国际交流闩益频繁,国家需要越来越多的 各领域的应用型翻译人才,然而由于涉及专业面广,传统的英语专业招生和人 才培养模式远远不能满足各行业的需求,人数众多的非英语专业大学英语学习 者应该成为应用型翻译的人才储备库。那么,非英语专业的人学英语学习者的汉 译英能力如何?他们对汉译英课程的是否有需求呢?为此,笔者对闽南师范大学 部分学生进行了问卷调查,并通过对调查结果的分析,从学生需求的角度对大 学英语汉译英课程设置模式提出了一些建议。 一、调查对象和方法 调査对象为闽南师范大学非英语专业2014级和2015级的部分学生。因为调杳对 象的学科和英语基础不一样,笔者对调查对象文理科和英语基础进行分类,其 中“A2理”和“A2文”分别代表英语基础一般的文科和理科学生,“A3理”和 “八3文”代表基础较好的文科和理科学生,均未参加过CET考试。“A4”是参 加过CET-4考试但未通过的学生。问卷共计13题,对汉译英教学在英语课程屮 所占的份额及学生对汉译英的学习需求和目标需求进行调査;每个问题有4个选 项,可以多选。共发放问卷1 500份,收回有效问卷1 348份,有效率89. 8%。 在被调查的学生中,2015级二级理科生(“A2理”)共计247名;二级文科生 (“A2文”)为248名;三级理科生(“A3理”)为264名;三级文科生为257 名(“A3文”);2014级四级学生(“A4”)为332名。 二、结果与分析 (一〉对汉译英教学和考查方式的调查 问卷中的第1、4问题(问题1:在中学阶段,您冇没冇学过汉译英?/问题4:在大 学阶段,您有没有学过汉译英?)调查了学生在屮学和大学阶段的汉译英教学情 况。调查结果显示,学生在中学或在大学中大都有接触过汉译英,但都没有系统 地学过。由此可知,汉译英教学在英语教学中一直都没有得到足够的重视。 第2、5这两个问题(问题2:在中学阶段,您接触到的汉译英形式是什么?/问题 5:在大学阶段,您接触到的汉译英形式是什么?)主要调查学生在中学阶段(第 2题)和大学阶段(第5题)所接触到的汉译英形式,选项均为:〔A〕段落翻 译;〔B〕句子翻译;〔C〕单词、词组翻译(有上下文);〔D〕单词、词组翻译(无上下 文)。 表1中学阶段和大学阶段的汉译英形考查方式 下载原表 题号 A2理 A2文 A2 2 [B] [C] [B] [C] [B] 472% 25.2% 427% 24.9% 44.6% 5 [A] [B] [A] [B] [A] 14.0/0 64.2% 23.0/o 57.8% 46.7% 调查发现,学牛.在中学阶段接触的主要是句子翻译和单词、词组翻译,而大学阶 段接触的更多的是段落句子翻译,其中基础较好的A3文、理科生接触的段落翻 译多于其他对照组的学生。具体情况如表1所示。 (二)对学生汉译英水平的自我评价情况 问卷中的3和6 (问题3:您认为进大学之前您的汉译英水平如何?/问题6:您认 为进大学之后您的汉译英水平如何?)由学生测评自己进大学前后的汉译英水 平。选项如下:〔A〕很好,可以自如地进行双语翻译;〔B〕尚可,可以较自如的翻译 一般题材的文章;〔C〕不太好,只能翻译出简单的句子;〔D〕很差,只能翻译出简 单的词或词组。 从调查统计结果发现,在上大学前后,学生自评的结果几乎是一样的。超过一半 的学生选择了 〔C〕,所占比例如表2所示。 表2中学阶段和大学阶段的学生汉译英水平自我评价 下载原表 题号 A2理 A2文 A3理 3 56.5% 58.4% 56.8% 6 63.8% 627% 593% 由表2可以看出,进了大学之后,更多

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档