- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
37部电影英文翻译
37部“雷”死人的中国电影英文翻译
点击数:385 次??录入时间:2010-5-6 13:47:00??编辑:walter-75
《Farewell My Concubine》——意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名) 《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》——明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心……。” ,《英雄本色》) 《Color of a Hero 》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE—— 给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《A M
文档评论(0)