日语同声传译教程第1课_同声传译概述教材教学课件.pptVIP

日语同声传译教程第1课_同声传译概述教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告

日语同声传译;第一节 同声传译简述 ;同声传译; 在口译活动中同声传译无疑是难度最高的一种传译方式。在大多数情况下,同声传译通过同声传译设备来完成。同传译员坐在专用的、具有一定隔音效果的同传厢(同時通訳ブース),将耳机传来的源语言信息,在不打断话语者发言的情况下,几乎不间歇地传译给受众(オーディエンス、Audience)。由于同声传译是源语言和译入语之间的辨听与传译同时进行的工作,对同传译员的精神压力大,脑力和体能消耗超常,因此,通常都由两名或者三名同传译员同时在同传厢内,每隔15到20分钟交替传译,暂时轮空、不在线的同声传译员给在线传译中的译员当助手,提示数字、专业术语、地名和人名等不易辩听、生僻、难记的词语术语,由此可见,同声传译是一项团队协作的工作。; 1969年7月20日,美国“阿波罗11号”宇宙飞船“鹰”号登月舱首次实现人类登上月球。飞船指令长尼尔·阿姆斯特朗走出登月舱,从月球上向全世界发出了震撼人类的宣言:; ; 1990年8月暴发了海湾战争,日本各大电视台的实时报道,又促使同声传译在民间向大众化普及。虽然海湾战争的实时实况转播和卫星电视的快速普及,使得普通民众获得接触同声传译的机会增加,但是,“同声传译=神技”这一神话在一般人的心目中仍然根深蒂固。;第二节 口译的概念和种类; 基于语音声波载体表达的口译,它不是单纯的词义和句子意义为转换单位的单一性语言转换,而是将所听到或读到的信息准确而迅速地由一种语言转换成另一种语言,是综合性信息的转换与传递。这种信息的传递是通过人(译员)将一种语言的信息转换为另一种语言的信息的过程。因此,译员需要高度的母语和外语驾驭能力、语言的文化背景知识和相关的专业知识。;口译程序图;口译;交替传译也叫即席传译,也称连续传译文,简称交传。其传译方式是源语言话语者以句子或段落为单位进行发言,然后由译员按顺序进行传译,这种传译方式是口译技术的基础。;(1)常规同传(通常同時通訳、Normal Simultaneous Interpretation) 使用具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声传译过程中,译员通常没有???言稿件,更没有已经翻译的稿件,传译工作仅仅依靠耳朵辨听、分析、预测话语者的源语言信息,经过大脑的瞬息加工整理后,以几乎同步的速度完成同声传译工作。;(3)耳语传译(ウィスパリング通訳、Whispered Interpreting) 从形式来看,耳语传译虽然同属同声传译,但译员不在传译厢内工作,只是在需要传译服务的人的身边,用说悄悄话的耳语的方式,小声地传译给一、两位受众。 ;(5)手语传译(手話通訳、Sign Language Interpreting) 将声音语言译成手语,或者将手语译成声音语言的传译方式,手语传译形式和同声传译形式相似,手语传译员担当交流双方的沟通桥梁,以手语和口语为交流手段,在健听人与听障人之间进行信息传递。;第三节 同声传译简史; 同声传译是一种受时间限制,且难度极高的语际间转换活动,对于其雏形初现,可以追溯到第一次世界大战末期,距今不到一个世纪。第一次世界大战后的1919年,在法国巴黎凡尔赛宫召开的和平会议上开始借助英、法两种语言的传译进行谈判,其中一部分谈判采用了高效、快捷的同声传译方式。当时,同声传译一般只使用两种工作语言。第二次世界大战后,才正式启动了同声传译。; 在日本,同声传译设备早在1946年的东京审判已经登场,但实际上东京审判并没有采用同声传译,只是使用同声传译设备进行交替传译。口译作为职业工作是在1964年举办东京奥运会以后确立的,至今也不过是40多年的短浅历史。 中国在恢复联合国席位之前,汉语同声传译的使用较为有限,1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是50多年的发展历程。 ;第四节 同声传译的特点 ; 同声传译是世界流行的一种传译方式,译员在源语言发布信息完毕的同时完成译入语,而且是在源语言话语者不间断演讲的情况下,克服在无法完整辨听源语言语句的前提下理解、释意的困难,不停地将其讲话内容传译给受众。这种传译方式极具学术性和专业性。其最大的优点在于效率高,不影响或中断发言人的思路,有利于受众对发言全文的通篇理解。同声传译要求译员一边听一边译的同时处理能力,这种能力就是在口头传译的同时,辨听发言人持续的发言,做好下一句语言的口译准备。; 在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员使用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳则辨听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源语言,影响辨听。 ;与交替传译相比,同

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档