(精选)商务英语翻译1.2商务翻译概论课件.pptVIP

(精选)商务英语翻译1.2商务翻译概论课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * 第一章 商务翻译概论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完善地重新表达出来的语言活动。 翻译也是一种跨文化交际活动,它既是一种“领悟”的科学,有自己的规律可循,又是一门艺术,是一种再创作的艺术演绎过程。同时翻译也是一门技巧性很强的语言活动,需要译者有大量的翻译实践才能够掌握翻译技能,做好翻译工作。 翻译的定义 商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。 商务翻译定义 商务翻译原则 商务翻译要遵循“准确、简洁、明晰和灵活”原则。 商务英语翻译涉及的面非常广,它不仅涉及商务往来信函,还涉及广告、合同、产品说明、国际贸易信用证、投标书、备忘录等各种不同类型的商务文本。 这些文本质量的优劣直接影响到一个公司的国际形象、商务理念以及商务活动双方的交易关系。 4.??Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文1:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。 译文2:在世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直飙涨的欧元及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。 商务翻译原则 例句4 解析: 译文1对句中的主要成分“are showing surprisingly little concern”的翻译存在错误理解和表达,而译文2则再现了原文的意思。 原文中“the soaring euro and the tumbling dollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨”和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较准确地再现了原文信息。 商务翻译原则 语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来。 简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语言朴实精炼。 商务翻译原则 例句 5 原文:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. 译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。 商务翻译原则 译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的资本注入。 译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原文的意义。 商务翻译原则 明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目了然。 例句6 原文: Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. 商务翻译原则 译文1: 当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一。 商务翻译原则 译文2: 当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获得所需之物,并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档