- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《菜根谭》英译本的中外译者主体性对比研究
《菜根谭》英译本的中外译者主体性对比研究-汉语言文学
《菜根谭》英译本的中外译者主体性对比研究
赵 明
摘 要:本文基于顺应论,通过分析译者先结构对翻译的影响,探讨了《菜根谭》英译本译者的审美取向和翻译规律,发现中国译者与原作易于取得最大限度的视界融合,外国译者具有与目的语及目的语读者融合的主体倾向。
关键词 :《菜根谭》 先结构 主体性
主体性是译者在翻译活动中表现出来的主观能动性[1](P42)。译者作为社会人,在其翻译这一社会活动中,必然会留下特有的社会痕迹,在翻译文本中的社会痕迹就是其主体性发挥的具体体现,它包括译者的语言、文化、社会、历史背景、对翻译的认知水平、在翻译过程中的动态选择和实际操作手段等。
先结构是译者在理解原文的行为发生之前所拥有的知识、观念、世界观和意识形态等[2](P46),它是理解原文的基础;阅读原文会使译者产生不同程度的移情(empathy)[3](P97),从而丰富原有的先结构,这种新形成的先结构是构建目的语文本的起点。译者的翻译过程必然经历两次视阈融合,第一次是译者先结构(或译者视阈)与源语文本视阈互相融合,第二次是译者在第一次融合基础上所形成的新的先结构(或新视阈)与目的语语言文化视阈的互相融合[2](P47-48)。先结构的不同会使译者表现出不同的融合或主体顺应倾向,不同的主体意识会导致不同翻译方法的选择,因而,会产生不同的译文。
根据维索尔伦(Verschueren)的顺应理论,人运用语言进行交际的过程是“一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”[4](P76)。由于翻译涉及语言、文体、语用、文化、认知等多维因素,所以,译者的主体性表现为根据不同的翻译语境进行各种不同的权衡和抉择,作出不同的顺应或变通。
根据王宏印的划分,从理论或学术层面上讲,由外国人将中国典籍翻译成英文,即“顺译”,由中国译者将其译成英文,则为“逆译”[5](P62)。本文将在顺应理论关照下,分析《菜根谭》英译本的中外译者在顺译和逆译方面的主体性差异及其产生的动因。
一、语言结构意义的译者主体性处理
翻译首先是一种语言行为,主体性是“语言的基本属性,交际中产生的语言都带有主体性”[6](P104)。翻译的过程是译者不断进行语言选择的过程,也就是译者主体性发挥的过程。首先,从译文的选词和词序的安排而言,中国译者周文标与英国保罗·怀特表现出了不同的主体顺应倾向。例如:
(1)一念慈祥,可以酝酿两间和气;寸心洁白,可以昭垂百代清芬。(《菜根谭》)
周译:A thought of kind-mindedness can create a peaceful atmosphere between the heaven and earth. A feeling of pure-heartedness can leave behind a good reputation for posterity.[7](P182)
保罗译:A kind thought can help bring harmony to humanity. A pure heart can bequeath its noble virtue to generation after generation.[8](P180)
周文标将“一念慈祥”逐字译作“a thought of kind-mindedness”,虽译得准确,但不免有些呆板;而保罗却没有亦步亦趋地追随原文,而是对原文词序作了调整,译为“a kind thought”,译得如此自然、贴切、简约。原文的“两间”指的是天地之间,引申为人间或人类,周文标采用的是阐释性的描写型翻译,将其译为“between the heaven and earth”,译出了表层意思,保留了原文的隐喻,因而表达有些含蓄;保罗则将其直接译为“humanity”,一语中的、具体明了地传输了原文的深层含义。周文标将原文的“和气”作为两个单音节语素,译之为“peaceful atmosphere”,对原文译得可谓丝丝入扣,极尽忠实;而保罗则是将其视作一个双音节语素,即作为一个语法或语义单位处理,译之为“harmony”,译得可谓简约明了。原文的“昭垂”一词是一个比较正式的书面语,保罗用书面语气息较浓的“bequeath”译之,可谓与原文旗鼓相当,而周文标译文的“leave behind”无论从正式程度和简约度而言,都略显逊色。由以上各例可见:周文标倾向于原文语素的铺展,保罗则倾向于原文语素的合成,译文简洁浓缩。但在译原文的“百代”时,两位译者又表现出了与前面主体意识的反向倾向,周译“posterity”虽然简洁,但未能传达原文“百代”所含有的绵绵不
您可能关注的文档
最近下载
- MSL防潮等级-J-STD-020(湿度敏感等级分类解说).docx VIP
- 湖北省襄阳市保康县第一中学2021年高一地理期末试题含解析.docx VIP
- 小学数学新苏教版三年级上册全册教案(2025秋新版).doc
- 202X年幼儿园安全教育主题班会 春风为伴 安全与我童行 课件PPT.pptx VIP
- 2025年高考化学二轮复习课件 第01讲 钠及其重要化合物.pdf VIP
- 危重症患者护理案例分析.docx VIP
- 2025年高考化学二轮复习课件 第03讲 镁、铝及其重要化合物.pdf VIP
- 2025年高考化学二轮复习课件 第03讲 氮及其重要化合物.pdf VIP
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 浙江省J12共同体联盟2024-2025学年九年级上学期期中语文试题(含答案).pdf VIP
文档评论(0)