- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文网络“陋词”的英译
中文网络“陋词”的英译-汉语言文学
中文网络“陋词”的英译
王红玫 黎 藜
摘 要:网络“陋词”文化是新兴网络文化与传统本土文化的有机结合,是时代文化的一个特异文化符号。各种形态的“陋词”共同存在于网络世界里,是一种有差异也有共通的客观存在现象。信息时代,网络语言是促进不同文化交流的重要组成部分,因此,网络语言的翻译必不可少。本文将对中文网络“陋词”的形成机制、特点、合理性等方面进行分析,探讨这一特殊语言现象,并从交际翻译理论视角出发,从借用、回译、直译、特殊构词法等方面讨论其英译对策。
关键词 :网络陋词 旧词 回译 直译
一、引言
网络语言作为一种语言形态,以其更新快速、词汇新奇、个性鲜明等特点广为人们使用。这种新兴的交流方式,突破了传统语言的桎梏,改变了传统的交流模式和交流习惯,催生出各式各样依附于网络的网络用语。在网络词汇的构成中,存在很大一部分充斥着贬低、侮辱、性暗示、暴力、攻击等特点的词语。对于这一类用于非正式场合、较为粗俗唐突、不礼貌,常为广大网民所使用的极不规范的用语,我们称之为网络“陋词”。而这些“陋词”的特征是建立在网络语言基本特征的基础上,以简单性、口语化、修辞手段多样化、暴力倾向性等为主。这些词在产生之初大多偏向贬义,但随着表达效果及使用范围的泛化,在语气和情绪上都有不同程度的变化,不再完全属于攻击性、辱骂性语言,反而带有强烈自嘲、自谦、无谓的态度,极具诙谐性与创意性。“陋词”从“武骂”到“文骂”的变化,是一个从敏感走向脱敏的转变过程。各式各样的网络语言是不同的互联网文化和本土文化相互联动作用产生的特异产物,盛行于网络世界。因此,在广泛的日常国际互联网跨文化交际中,恰当的网络语言译本显得必不可少。
关于网络语言及网络“陋词”,前人对其研究大致有以下几方面:从模糊语言学的角度,讨论网络语言所具备的可行性、创新性和必要性(梁琦秋,2012)。归纳网络语言在语言学和非语言学上的争议,讨论其语言价值(施春宏,2010)。以网络语言暴力为主要研究对象,分析网络语言暴力现象的成因及对策,并多角度剖析网络语言暴力的产生原因,阐明网络语言暴力的危害性(李宪玲,2010)。从模因论视角出发,对网络语言中的暴力语言变体进行剖析,探索网络语言交际中的暴力语言变体的产生和进化等等。(王静,2013)
本文以促进跨文化交流为前提,以交际翻译理论视角为基础,从“陋词”(即网络暴力语言)的定义、来源、分类及翻译等角度展开讨论,分析这一特殊语言现象,并对其中的一些流行“陋词”进行英译,以期使译文既保留原汉语网络词汇言简意赅、幽默诙谐的特征,又能最大化地使其符合目的语的语言习惯,让目的语的读者更好地接受译文。
二、“陋词”的来源及构成分类
“陋词”的来源大致可以分为以下几种:一是受语言成员之间的相互影响,如受各地方言俗语的意义及功能的影响;二是受社会因素的影响,如今国家相关部门为了净化网络语言坏境,对网络言论实行强力管制,许多敏感词汇均受到限制,因此在网络上出现了一些替代性词汇,如“尼玛”等;三是受外来文化的渗透及影响。针对其构成方式的不同,我们可以进行以下分类。
(一)仿拟
“任何一种信息,只要它能够通过广义上称为‘模仿’的过程而被‘复制’,它就可以称为模因了。”①语言是信息的载体,能够被不断地复制、模仿和传播,因而语言也是一种模因。这种模仿、复制与传播,用一个词加以概括即为“仿拟”。数量庞大的网络词汇就是人们借助仿拟机制加以创造的。
谐音仿拟,即以具有相同或相似语音为复制因子而进行的仿拟创造。例如:“尼玛”“草泥马”“逗比”“烧饼”“深井冰”“碉堡”“魂淡”“滚粗”等。这些“陋词”的原型义大多偏向贬义,较为粗俗。网民以谐音、缩写、变形、新型词等形式的变体替代了原先的暴力语素,形“雅”大于义“俗”,在互联网中迅速传播,广泛运用。
(二)借用
全球化是当今世界发展的主旋律,各国间政治、经济、文化的交流不断加深。随着互联网的发展和普及,方便了信息的传递,拓宽了信息传递的渠道。推特(Twitter)、脸书(Facebook)、视频网站(You Tube)等社交网络的普及应用,更加密切了各国人民的交际,各国文化相互影响、相互融合。汉语网络语言中,有一部分新兴词汇便来源于此,例如:粉丝(fans)。而一些常见的网络“陋词”,如“逼格(bigger)”“碧池(bitch)”则是直接由英文“陋词”音译而来。这一类词的特点是形“俗”而义“雅”。
(三)方言变体
张薇、王红旗(2009)在《网络语言是一种社会方言》一文中认为:“网络语言不仅具有独特的使用者和交际场合,也具有独特的表达功能,完全符合社会方言的条件,是一种社会方言。”作为当今人类语言系统的语言成员,方言和网络语言
文档评论(0)