- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化学习在英语学习中重要性
文化学习在英语学习中的重要性
摘 要: 本文以语言和文化的关系为基础,研究了英美文化在英语学习中的重要性。认为学习英语必须了解英语语言国家特别是英美国家的文化,并着重分析了优化“英美文化”教学的方法,旨在为英语学习及教学提出参考性意见。
关键词: 文化学习 英语学习 重要性
语言有丰富的文化内涵,在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识,有益于培养世界意识。在起始阶段应使学生对英语国家文化及中外文化的异同有粗略的了解,教学中涉及的英语国家文化知识,应与学生身边的日常生活密切相关,并能激发学生学习英语的兴趣。在英语学习的较高阶段,要通过扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生拓展视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化交际能力。语言与文化的关系已成为外语教学与研究的一个重要课题,英语学习的任务和要求逐渐由原先的纯外语学习向语言习得和文化习得并重的目标过渡。
一、中西方文化差异
在学习英语的过程中,我们常常会碰到这样的情况:看完一个句子或者一篇文章,其间虽无生词,却无论如何也不知文章所云,此时,很可能就是我们遇上文化差异方面的问题了。众所周知,语言与文化的关系是密不可分的,学习任何一种语言,都必须了解使用该语言的那个民族的文化。中西方文化方面差异巨大,如果缺乏这种了解,不仅会产生阅读方面的障碍,而且在交际过程中会造成语言的误解,从而遭遇尴尬和难堪。
1.词汇内涵意义不对等
由于不同民族的生活环境、心理因素迥异,观察角度不同,不同的词汇在中西文化语言中所代表的意义不尽相同。例如:绿色(green)在中国文化中代表春天、新生和希望,在英语文化中却是缺乏经验、不成熟(green hand)。在西方,蓝色(blue)常被用来表示沮丧、消沉、忧郁、下流,但在中国文化中却表示肃穆、庄严。中国人常用红色(red)表示热烈、喜庆,而在??英语的国家里常用来表示愤怒、危险、暴躁不安。龙(dragon)在汉语中被视为吉祥的动物,是中华民族的象征,具有无比伟大的力量。中国人也自称为龙的传人,家长们也都望子成龙。但西方人对龙的评价是:古代硕大、凶残的古怪野兽,制造水灾、危及人类生存。
2.常识文化不对等
英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air(缘木求鱼),an odd fish(怪人),miss the boat(错过机会)等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,如“扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎”等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词,英语中要表达同样的意思,会说work like a horse,as strong as a horse,flog a willing horse。为什么汉语用“牛”而英语用horse呢?答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。
3.思维方式与价值观不对等
英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天来了,春还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑关系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把它们联系在一起。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。在西方文化中,与“自我”(self)相关的观念可以说是根深蒂固、无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,self-absorption(自我专注),self-cultivation(自我修养),self-image(自我形象)等。故此西方社会盛行的是个体主义(i
原创力文档


文档评论(0)