- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异背景下英汉互译增加与删减
文化差异背景下英汉互译的增加与删减
摘 要: 由于中英文化的差异,中国人和英国人在应用语言的时候的习惯不同。中国人喜欢把有些东西说得很简单,不喜欢用主语等。而英国的语言特点是常常用一些介词和其他词的搭配。因此在进行英汉互译的时候常常需要进行一些加工,即增加和删减。但增加和删减不是随意的,而是根据两种语言的特点进行的加工。这些加工是为了使读者更好地明白译文的原意,不会产生误解或歧义,甚至看不懂。
关键词: 文化差异 英汉互译 增加与删减
所谓翻译,就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:翻译者必须是一个真正意义上的文化人。译者必须掌握两种语言的基本用法及其所含盖的文化知识。谭载喜也在《翻译中的文化比较》中说到:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字的理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的了解。对译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的准确理解与表达。大量的文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西,至于与两种文化的差异相联系的内容,它构成了翻译中的难题。
汉语和英语是两种截然不同的符号系统,两种语言在句法和词汇、修辞等方面都有很大的差别,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难。像其它系统一样,汉语和英语这两个独立的系统内部保持协同有序、互相制约外,各系统又作为一个整体一同与外部系统发生联系。当我们只从信息交换的角度考虑时,它们便构成了一个信息系统。英汉互译使汉语和英语系统之间互相作用,实现了系统之间的信息传递。
任何信息系统在进行交换时,总免不了受到一些冗余信息或文中缺乏信息的干扰。冗余信息和缺乏的信息主要是干扰准确传递的信号,其种类繁多。在互译的过程中,各自系统会产生或缺少各种冗余信息,造成理解困难,降低交际效率。因此,我们有时需要删除冗余信息,有时则需要添加增加一些信息,以提高交际效率。但是译文的增加删减都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文中没有的词句,表面上看是不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原文的情况下省略无关紧要的词语,以避免拖泥带水。
1.增译
增译不是无中生有,而是要根据上下文特别是介词搭配的动词或形容词的含义。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现。如果按照原文结构无法表达清楚,甚至易于误解时,或按照译入语的习惯须加主语、名词、连词等以增加译语读者的理解时就要适当地增加一些词语或句子成分。不译或省译是在确切表达原文意思的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不任意省略某些词。增译法指根据英汉两种语言的不同思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时添加一些词句,以便更准确地表达出原文表达的意义。这种方法多半用在汉译英中,汉语无主语较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译无主语的时候,除了少数可以用英语无主语,被动语态或“There be...”结构进行翻译外,一般都要根据语境补出主语,使得句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词和介词、冠词的使用上都有很大的差别,英语中代词的使用频率较高,凡说到人的器官和归类某人所有的或与某人有关的事物时,都必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时候又要根据情况适当地删减。英语词与词、句子与句子间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则常常通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词,英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英的时候还要注意增补一些原文中隐含而没有言明的词语和一些概括性的注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过翻译,一是确保译文的语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
增译在不同的文化下有不同的增加。当汉语译成英语的时候,我们中国人的习惯是把一些人称等省去,而英语则喜欢用人称、介词的搭配和冠词,在汉语中不存在冠词。我们在翻译的时候也常常把原文的主语译成宾语,增译“有人、人们、大家、我们”等泛指性的主语。如:With the rapid development of modern science and technology,information can be sent to every part of the world.(随着现代化科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。)。
由于文化的不同,在应用语言的时候也有许多不同之处,因此在翻译的时候要注意根据语言的习惯进行翻译。例如:
(1)英语和汉语的句子结构不
原创力文档


文档评论(0)