浅析二语习得中语码转换语用功能及作用.docVIP

浅析二语习得中语码转换语用功能及作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析二语习得中语码转换语用功能及作用

浅析二语习得中语码转换的语用功能及作用   摘要: 语码转换作为语言接触的一种常见的现象, 一直受到诸多研究领域的重视。本文将二语习得者作为研究对象,概括了语码转换的定义和类型,初步分析了语码转换的六种语用功能及其对二语习得的作用。   关键词: 二语习得 语码转换 语用功能 作用      1.引言      当今社会,各民族、各国家之间的经济、文化和科技交往日益广泛,语言成为不同民族之间进行交流的一个重要因素。在中国,随着中国对外开放的进一步加强,与世界的交流越来越频繁,掌握汉英双语的人也越来越多,因而在进行交流时,常常会面临着选用何种语码的问题,即语码转换(code switching)。语码转换是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。讲话者往往会根据不同的交际对象、不同的交际场合来选择或转换到一种合适的语码。语言学家通过大量的实例从不同角度对语码转换进行分析和描述,并取得了丰硕的成果。语言教学中的语码转换和双语社会背景下的语码转换既有相似之处,又有很大的不同。近年来,应用语言学家和语言教师基于二语习得理论和课堂实际教学探讨与码转换在语言教学中的作用,论证了课堂语码转换的模式及其功能,有效地促进了第二语言教学的研究和发展。笔者将以身边的二语习得者为研究对象,从语用学角度对其日常会话中语码转换的功能和语言特点进行初步的分析。      2.语码转换的定义及类型      在社会语言学的研究领域中,语码广义上指人们在交际中采用的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域(Wardhaugh,1998)[1]。社会语言学家把“在同一次对话或交谈中使用两种或者更多的语言变体”(Scotton,1995)[2]称为语码转换。也就是说,在同一项对话或者交谈中,使用两种或者两种以上语言变体的现象就是语码转换。语码转换是说话者用来影响或者改变人际关系的一种策略,一种能显示及解释说话者意图或传递语用意义的手段(J.Gumperz,1982)[3]。   根据转换发生的语言结构层次,Poplack把语码转换分为句间转换(intersentential)、句内转换(intrasentential)和附加型转换(tag switching)。句间转换发生在两个句子或分句的交界处;句内转换涉及???子或分句内部的转换;附加语转换就是句子的附加成分用一种不同的语言表达出来。日常生活中的语码转换多为句内转换,以句间转换和附加转换作为补充。这是因为英汉两种语言都重视虚词和词序,且词序基本相同。按照Poplack的理论:句内转换最易出现在两种语言语序相同的结构成分上。英汉语序的相似性使转换几乎可以发生在实词出现的任何位置。日常生活中的语码转换形式是遵循一种语言的语法格式,而在其中插入另一种语言的实词,多是名词、动词、形容词。通常情形下,都是遵循汉语的语法格式,即以汉语为主。      3.语码转换的语用功能      二语习得者在日常会话中使用语码转换时,不论其是否有意使用,也不论其使用的规模和语境如何,总有一定的社会或语用功能。   3.1炫耀功能   很多二语习得者,尤其时初学外语的人,总觉得自己讲外语是一种荣耀,代表着自己知识比别人渊博或社会地位比别人高,因此总喜欢对着那些不懂外语的人时而蹦出几个外语单词或句子。例如孩子对妈妈说:“我们今天学了很多英语新单词。So easy!”像这种例子日常会话中可以说是不胜枚举。   3.2填补功能   如果讲话双方都懂外语,有时候在中文会话中用外语表达要比把外语翻译成中文更合适、更简单方便。尤其是有些外语单词,很难在中文中找到一个精确的对等词。因此,在这种情况下直接把外语引用过来不失为一种好的交际策略。   如某大学宿舍里学生A和B的对话。   A:你在干嘛呢?   B:给电脑重装个系统。   A:你可以试试Vista系统。   B:咱班有人装了,据说不好用,我还是装Windows XP吧。   在上述对话中,Vista和Windows XP两词没有相应的中文表达方式,所以A和B在谈到这两个操作系统的名称时进行了语码转换,即由汉语语码转换至英语语码,从而准确地进行了交流。   又如,在餐厅里中国学生C和外国留学生D的对话:   C:I want some Shanxi Youpochemian(陕西油泼扯面),how about you?   D:I want Pijiu(啤酒)and meat sandwich(肉夹馍).   从这个例子可以看出,由于中美的饮食差异造成了言语空缺,只有进行语码转换,然后引用英语解释其含义来传递信息。   3.3避讳功能   在公共场合,为了顺应社会规约,有些话往往不适合用汉语直接说出,这时语码转换

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档