浅议功能学派目论与译者主动性发挥.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.14千字
  • 约 7页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报

浅议功能学派目论与译者主动性发挥.doc

浅议功能学派目论与译者主动性发挥

浅议功能学派目的论与译者主动性的发挥   摘 要: 不同的译者对相同的原文有不同的翻译方法,至于好坏优劣,众说纷纭,莫衷一是,功能学派提出目的论,以译者和译文为中心研究翻译,提出翻译的目的决定了翻译的策略和方法,开阔了译者的视野,拓宽了翻译道路,使译者的主动性成为重要话题。本文旨在探究在功能学派目的论的指导下译者主动性发挥是如何发挥的。   关键词: 功能学派 目的论 译者 主动性      很多人都认为鲁迅的翻译佶屈聱牙,在大家追求“传神”、“化境”之时,他仍然坚持“宁信而不顺”的翻译理论,因为他有感于“中国文本来的缺点”,所以苦心主张“输入新的表现法”,推崇异化的翻译方法。他认为,“中国的文或化,法子实在太不精密了,作文的秘诀,实在避去熟字,删掉虚字,讲话的时候,也时时要词不达意,这就是话不够用……要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有”(严辰松,2005)。其苦心让人感动,也不由地让人反思我们一味地以读者为中心的判断标准是否狭隘了些,古有“道不同不相为谋”,是否可以借鉴来说我们的翻译,目的不同,翻译方法不同,而且是否也该关注一下译者的想法,重视其主观能动性呢?   翻译作为一种艺术再创造,是少不了译者的主观能动性的发挥的。但是,与一般的艺术创作不同的是,翻译提供给译者发挥个性的创作空间是有一定局限的。恰恰是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档