- 15
- 0
- 约4.65千字
- 约 9页
- 2018-05-19 发布于福建
- 举报
科技英语语篇中隐喻及其翻译
科技英语语篇中的隐喻及其翻译
摘 要: 隐喻是生活中运用最普遍的修辞方式之一,也是人类语言表达的基本类型之一。科技英语语篇中的一些重要的术语的核心概念也往往都是隐喻性的,而且这些隐喻概念被科学家作为新的科学事实和概念前瞻性发现的重要工具而被使用。本文从隐喻的本质和科技语言的特征出发,分析了科技英语语篇中的隐喻现象,旨在揭示科技语篇中隐喻后语句的深层语义结构和内涵,提高科技英语语篇的写作、解读和翻译质量。
关键词: 科技语篇 隐喻 翻译
一、隐喻
从古希腊的亚里斯多德开始,隐喻研究已经进行了两千多年。作为一种修辞手段,隐喻成为语言学家和哲学家研究的热点,目前对它的研究已经从修辞学扩展到了语言学和认知心理学。1980年美国语言学家Lakoff等出版的认知语言学名作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By),从思维方式的角度重新解释了隐喻并提出了“概念隐喻(conceptual metaphor)”。Lakofff的概念隐喻理论认为:(1)隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射;(2)隐喻是思维问题,不是语言问题;(3)隐喻是思维方式和认知手段;(4)隐喻的本质是概念性的;(5)隐喻的本质是以另一件事和经验来理解和经历一件事或经验;(6)隐喻扩展思维;(7)隐喻引人注目(刘法公,2008:14)。概念隐喻理论给汉英隐喻比较与翻译带来的是全新的比较思维和翻译原理:汉英隐喻比较不再是句子结构或喻体词的对应比较,而变成了汉英隐喻所表达的概念的比较。隐喻汉英翻译不但是句式和语言风格的对应,而且是思维的问题,因而隐喻翻译更是一种复杂的思维过程。
从表面上看,隐喻与追求逻辑严密和可实证性的科学理论似乎背道而驰,但事实上并非如此。通过对一些科学文本的分析,我们可以发现,在这里既有作为普通修辞学现象的隐喻,同时还有作为科学假想或推理的隐喻思维活动,这些都是科学隐喻的活生生的例证,说明隐喻与科学语言之间也存在着紧密的关联。尽管科学隐喻只是非字面意义、非逻辑的,从而不可能在逻辑实证主义的意义上得到确认,但它却对科学概念及范畴、新理论术语的引入乃至整套科学理论的构建和发展发挥着重要的、不可替代的作用。科学史??发展有力地证明了这一点,众多具体的科学理论文本也为此提供了活生生的证据。Halliday也认为科技英语为了表达更负责的经验和更高度的认知,其句型基本上是隐喻式的(Halliday,1985)。科学语篇中隐喻的使用,成功地弥补了纯粹由形式逻辑词汇构造的科学理论预言僵硬、封闭的缺陷,极大地拓展了科学理论陈述所提供的意义空间。
二、科技语篇的语言特点
对于文学语言而言,由于科技英语主要用于描述客观事实、论证客观真理、揭示工作原理或说明操作步骤,多采用议论文体或说明文体,一般情况下不需要景物的描写和情感的抒发,所以科技文体并不追求辞藻华丽、文采飞扬,其行文也通常是十分简约和精练的,言简意赅是其鲜明的特色。因此在翻译科技英语语篇的时候,必然要求译者坚持客观的态度,力求准确地反映客观现实,唯此才能充分体现科学精神,揭示科学真理。
三、科技语篇中的隐喻
现代隐喻学认为,隐喻是人们认识客观世界的工具,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,把熟知事物的功能、特征、形状、性质、过程、状态映射到陌生的事物中去,从而对此种事物产生更加清楚明晰的认识。随着当代科学理论向微观和宏观层次的不断推进,自然科学所牵涉的对象已经越来越超出了人类观察能力的范围,越来越抽象化。如光波、黑洞(blackhole)、虫洞(wormhole)、电子“轨道”、DNA的双螺旋结构等概念。科学家们往往在科学理论的陈述中自觉或不自觉地应用着隐喻语言和隐喻思维。这正是科学家常用的思维方法。因此当科学家、发明家发现了新的事物、特性、规律、过程时,在很多情况下并不为此发明一个新的词项,而往往是利用日常生活中原有的词汇给科学概念命名,或从另一个学科领域中借用一个业已存在的概念,或用原有的几个概念进行叠加来喻指新事物、新现象、新规律。
牛顿由声音的传播方式联想到光的传播方式,创立了他的光学理论,于是继“声波”一词(sound wave),又有了“光波”(light wave),而“声波”显然来自“水波”(wave)这一具体物质的运动现象,继而科学家又进一步把“水波”的特性映射到电气工程学、无线电通讯、气象学、地质学等领域,因而就有了wave duct波管(电气),wave filter滤波器(电气),wave band波段(无线电),wave-built platform波成阶地(地质),wave cloud波状云(气象),wave motor波浪发电机(机械)。在隐喻映射过程,一般采用以下三种心理运作方式
原创力文档

文档评论(0)