英语教学中语言负迁移及对策.docVIP

英语教学中语言负迁移及对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中语言负迁移及对策

英语教学中的语言负迁移及对策   摘 要: 语言负迁移是英语学习过程中的一大障碍,其根源是母语与目的语之间的文化背景和思维方式不同。它主要表现在语音、词汇和句法三大方面。加强母语与目的语语言体系的比较、注重两种语言文化背景的对比分析、课堂上恰当使用母语能够有效地减少语言负迁移。   关键词: 英语教学 语言负迁移 对策      语言迁移是学术界倍受关注的课题,诸多社会语言学家对其进行了探究。语音、词汇、语法及语义都因使用者及其使用范围不同而变化。“迁移”是一个心理学术语,它是指一个人在习得过程中其现有知识和技能对新知识和技能产生的影响。语言迁移有正迁移和负迁移两种,其根源在于文化背景和思维方式的差异。“当母语的某些特征与目的语相似时便会产生正迁移,反之则会产生负迁移”。拉多认为语言迁移是外语学习的主要障碍。负迁移现象在那些英语初学者和中学生,以及高职院校学生中广泛存在,“汉语式英语”便是一个典型的例子,因而找出负迁移产生的原因及对策是非常必要的。   一、负迁移的三个主要方面及产生原因   英语学习中的负迁移不仅存在于语言体系本身,也广泛存在于语用领域。本文主要从语音、词汇和句法三个方面探析语言负迁移的表现及产生原因。   1.语音方面的负迁移。   英汉是两种不同的语言,英语是其词汇意思随语调变化的“语调语言”,汉语则是字义随声调变化的“声调语言”。其音素的数量及构成也不尽相同。音素的不同是中国学生学习英语时产生负迁移的主要原因之一。例如,中国初学者经常把thin误读成sin,把blow误读成below。因为英语中有音素/θ/和复合音素/bl/,而汉语中则没有,这样负迁移便产生了。/θ/为齿间音,/s/为齿槽音,这两个音素的构成非常相似,思维的惯性便让他们把/θ/读成了/s/,很自然地也就把/?奁/读成了/z/。又如,英语不仅有以元音结尾的开音节单词,还有以辅音结尾的闭音节单词,而几乎所有的汉语音素都是单音节,且大部分都是元音或亚元音。汉语的这些显著特征就使得英语初学者在朗读时无意识地在以辅音结尾的闭音节单词后加上元音。例如,他们经常把work读成worker,把bet读成better。以上两种负迁移主要是由语音的差异造成的,在教学中我们应该有意识地记住它们的差异,尤其是英语中有而汉语中没有的。要收集并系统整理,且经常使用它们。   2.词汇方面的负迁移。   首先,母语与目的语词汇的内涵与外延范围不一致是导致负迁移的一个重要原因。例如,汉语中的“爱人”指妻子或丈夫,而英美社会中的lover指的是已婚男人或女人的恋人,两者内涵相去甚远。其次,母语词汇的内涵与目的语不相等是导致负迁移的又一原因。在不同的语言中,一些词汇的内涵是相同或相近的,但有很多也许是截然不同的。这与他们的文化背景紧密相连。如果学习者不注意母语与目的语词汇的内涵差异很容易就产生负迁移的发生。例如,英语中propaganda与汉语中“宣传”的内涵便不相同。propaganda有把某人的思想或偏见强加于人的消极意义,而“宣传”则具有积极意义。又如汉语中的“狗”有“令人讨厌,阿谀奉承”之意,而英语中的“dog”的内涵却大相径庭,都是“友善,忠实,可爱”的代名词。再次,语言词汇的搭配都有着特殊形式和风格,初学者如果不注意,很容易造成负迁移。下面两个汉译英的短语便充分说明了这一点,如:“学习知识”(learn knowledge),“公费医疗”(the public medical care)。江小红认为,语言获得的完成时某种思维形成思维标志。作为一个汉语为母语的人,其语言的使用必然带有汉语色彩。这就使得他们很难把两种独特的语言融汇贯通。我们必须洞悉目的语的本质,把我们要表达的汉语意思置于英语文化背景之中。   3.句法方面的负迁移。   句法结构方面的负迁移在初学者中广泛存在。由于初学者所掌握的句型不足以支持他们的交流,在表达新的意思时他们总是依赖于母语的句法规则,当句子的含义相同但表达形式不同时,句法方面的负迁移便产生了。首先,在时间的表达方面,英语依赖于时态和体,即时间的变化依赖于单词形式的变化;汉语则依赖于可用作状语的副词,例如:“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”和虚词“了”、“着”、“过”等,这些词在表示时间时,动词本身无形式变化。句法的不同表示方法让初学者非常困惑,易造成负迁移。例如:“他们上周和我们去那儿了。(They go there with us last week.)”“昨天我已经把书给他了。(They have given the book to him.)”其次,英汉两种语言在句词顺序上的巨大差异也是造成语言负迁移的重要原因。其一,短语的使用习惯差别较大。例如:“迟早”(sooner or later)、“东北

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档