西塞罗翻译理论中“功能对等”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西塞罗翻译理论中“功能对等”

西塞罗翻译理论中的“功能对等”   摘要: 2000多年前的西塞罗是西方史上最早的翻译家之一,而奈达是当代首屈一指的翻译理论人物。奈达提出的“功能对等”翻译理论在翻译界影响深远,然而古代翻译家西塞罗的翻译理论中却已提出了“功能对等”。本文从奈达的“功能对等”和西塞罗翻译理论的分析入手,通过实例分析西塞罗翻译理论中体现出的“功能对等”因素。   关键词: 西塞罗翻译理论功能对等      一、引言      翻译活动虽然是个体的行为,但翻译是一门社会性的活动,是一门综合性很强的学科,与经济、政治、文化、心理学、人类学等息息相关。翻译理论和翻译实践存在辩证关系,翻译理论来源于翻译实践,而翻译理论又反过来指导翻译实践。翻译实践活动具有科学性和社会性,因此随着人类社会的发展,各民族交流活动的频繁,翻译实践活动的增多和经验的积累,翻译理论也得到了相应的发展。相对于西塞罗时期翻译理论家对翻译理论的总结,当今翻译理论相对更加完善成熟。但是,作为一名多产的翻译家,西塞罗的翻译理论中必定存在着对现代翻译有益的因素。      二、“功能对等”翻译理论      相对于西塞罗的“古董翻译理论”,奈达的“功能对等”是一个在翻译界相对“时髦”的理论。奈达处于一个翻译理论兴盛的年代,奈达自身的翻译理论也是在不断发展的。“纵观奈达的翻译思想,我们可以分为三个不同的主要发展阶段,即早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段,中期翻译科学说与翻译交际说阶段,以及后来的社会符号学阶段”。[1]“功能对等”理论是奈达最具代表性的理论,通过这个理论奈达倡导译者应该把重心转移到目的语读者的反应上面。      三、“功能对等”理论的提出      传统理论认为,翻译的成功取决于源语言与目的语在词汇上和语法上的“对等一致”。奈达翻译理论发展的第二阶段翻译交际说认为“翻译就是交际”,并且翻译的首要任务是使读者看了译文就能够一目了然。在这种情况下,“功能对等”翻译理论应运而生。   “功能对等理论最为广泛,理想的定义应为“原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的??理反应相同”。(A maximal,ideal definition could be stated as“The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”)[2]      四、对“功能对等”理论的再认识      所谓动态对等的翻译,具体来说是指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语言信息”[3]。“动态对等”被奈达定义为“切近而又自然的对等语”(the closest natural equivalence),[4]但是,这个术语总是为人们所误解,认为只要翻译有了一定的影响,便是实现了“动态对等”。之后,奈达启用了“功能对等”这一术语,一方面因为误解,另一方面“功能对等”显然更注重翻译的功能性。归纳总结,奈达的“功能对等”的要求以下几点。   1.达意。   这是最基本的要求,也是任何翻译理论所必然提到的。   2.传神。   为了实现“最切近”的翻译,实现“动态上的对等”。   3.通顺自然。   奈达把重心移到了目的语读者,而让目的语读者一目了然的译文当然首先要通顺自然。   4.读者反应相似。   这是奈达“功能对等”的精髓,也是“翻译即是为了交际”理论一说的要求。   5.在上述要求之上,尽可能地实现“形式对等”。   奈达强调首先在内容上要对等,在大多数强况下,形式让位于内容,为了保存内容必须改变形式。      五、西塞罗的翻译理论      西塞罗是古罗马著名的演说家、政治家、哲学家和修辞学家,同时也是翻译家。西塞罗对翻译理论的阐释,主要见于《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》。这两部并不是论述翻译的专著,而是其中某个章节有所涉及。谭载喜综合两部著作中的有关论述,归纳出西塞罗的翻译理论大致有以下一些要点:   1.译者在翻译中应像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者、听众的感情。   2.直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译,翻译应保留的是词语最内层的东西(genus omne vimque),即意思。译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的“数量”。   3.翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。   4.声音与意思自然相联,或者说词与词义在功能上不可分割,这是

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档