论高职高专院校非英语专业公共英语翻译教学.docVIP

论高职高专院校非英语专业公共英语翻译教学.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论高职高专院校非英语专业公共英语翻译教学

论高职高专院校非英语专业公共英语的翻译教学   摘 要: 本文拟从大学英语教学中学生翻译技能现状、目前大学英语翻译教学中存在的问题入手,探讨大学英语翻译教学的原则目标及定位和实施,提出正确认识“翻译教学”和“教学翻译”,辩证地看待各个教学流派。阐述大学英语翻译教学中文化背景知识的导入及英汉两种语言的文化修养的重要性,以及适当的大学英语教材编排和课程设置的调整,大学英语教师教学方法及业务水平方面的提高和改善,并在大学英语翻译测试手段上提出一些建议。   关键词: 高职高专 非英语专业 大学英语 翻译教学      1.引言   随着当今世界政治、经济、文化交往的日益频繁,科技发展日新月异,社会对具有翻译能力的复合型,应用型人才的需求大大增加,翻译技能的重要性越来越凸显出来。翻译是交流的重要手段之一,因而大学英语教学中应该努力培养学生的翻译能力,使他们在今后的工作中能更好地学习借鉴国外各学科领域的最新成果,或更有效地向世界推介我国各领域的最新成就。然而,尽管大学英语四、六级考试于2007年1月和6月在全国范围全面推行了配套改革,改革中听力和阅读能力测试各占总分的35%,写作占15%,句子翻译仅占5%,而且翻译试题是选考题。新的《教学要求》和大学英语四、六级考试反映出当前大学英语翻译教学的边缘化地位。现在之所以要加大综合英语应用能力的培养,实际上是检讨以往我们只注重英语知识的传授、阅读能力的培养,对说、写、译等应用能力重视不够的做法。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。由此可见,非英语专业学生的公共英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,是《教学大纲》的要求,是加强大学英语教学改革的重要指导思想,同时也是提高学生英语综合运用能力所必须的。翻译教学在大学公外英语教学中的重要性和必要性是不言而喻的。本文拟从大学英语教学中学生翻译技能现状、目前大学英语翻译教学中存在的问题入手,探讨大学英语翻译教学的原则目标及定位和实施,提出正确认识“翻译教学”和“教学翻译”,辩证地看待各个教学流派。阐述大学英语翻译教学中文化背景知识的导入??英汉两种语言的文化修养的重要性,以及适当的大学英语教材编排和课程设置的调整,大学英语教师教学方法及业务水平方面的提高和改善,并在大学英语翻译测试手段上提出一些建议。   2.大学英语翻译教学的原则目标、定位和实施   关于本、专科的翻译教学,近些年有了广泛的讨论。比较流行的观点是提出教学翻译和翻译教学区分。加拿大翻译家让?德利尔(Jean Delisle)最早提出大学翻译课程只是一种语言教学方法,没有自身的目的,也就是教学翻译。在中国,穆雷在《中国翻译教学研究》(穆雷,1999:109-121)一书中按照目的将翻译教学分成三类。清华大学的罗选民教授则将翻译教学分为两类:教学若针对非外语类学生称为大学翻译教学,如对象是外语专业或翻译专业时就被称为专业翻译教学。根据以上理论我们可以得出的结论是,从整体而言,高职院校的翻译教学不以培养专业的翻译人员为目的,而是素质教育的一项内容,以提高学生的双语能力,是语言教学中的重要环节。大学公共英语教学的基本要求规定,大学公共英语课程教学的最终目的是使学生能阅读和翻译与本专业相关的英语资料,并强调必须在整个教学过程中突出实际应用,加强语言实践能力的培养,重点培养学生的阅读和翻译技能。因此,如何提高英语翻译教学,是大学公共外语教学必须重视和解决的重要课题。   实际应用能力的工作,不可避免地要承担一些翻译任务。而外语学习成功与否,其标准不在于一个人记住了多少外语单词、语法结构和句型结构,而是看一个人是否能在实际工作中以外语为工具进行跨文化交际。在翻译这一间接交际的过程中,主要是接受和发送能力,即书面或口头的理解和表达。翻译教学可以巩固和加强学生英语的基本功,可以促进阅读和写作的提高,可以拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。对于大多数的中国学生而言,学习英语的最终落脚点主要是英译汉或汉译英,尤其对于来自不同的专业背景的非英语专业的学生来说,他们将来在工作中用到英语时借助母语思维也确为一种客观存在,真正能用英语思维的人很少,因此翻译是使用最广泛的语用手段。   3.大学英语教学中学生翻译技能现状及大学英语翻译教学中存在的问题   大学英语教学旨在使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料的能力,并能在将来工作中使用英语进行交际。简而言之,就是培养学生听、说、读、写、译的综合能力。但长久以来,翻译一直是大学公外英语教学中的一个薄弱环节。学生只注重听、说、读、写这四项基本技能,而把翻译技巧及能力看作是可学可不学的一个选项,究其根源,主要有以下几方面原因。   3.1教材编排和课程设置方面。   非英语专业的学生始

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档