- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语法翻译教学法在新时期外语教学中运用管窥
语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥
摘 要: 语法翻译教学法不是墨守陈规的教学方法。随着时代的发展,语法翻译教学法的目的和方式都发生了一定的变化。本文对比分析了语法翻译教学法和交际教学法的不同特点,显示了两种教学法的优、缺点可以互补。语法翻译教学法具有特殊的功能,它在英语教学中仍然发挥着特殊的作用,至今仍受到广大外语教师的青睐。因此,本文作者认为,语法翻译教学法不应淡出外语教学的舞台,相反,我们应该继续推陈出新,更好地运用语法翻译教学法,发挥它在外语教学中特有的作用。
关键词: 语法翻译教学法 交际教学法 外语教学 运用
1.引言
语法翻译教学法是在古典语言学研究,以及对语言传统认识的基础上形成的,因此它有一定的局限性和自身的缺陷,主要体现在以下几个方面:一、重读写,轻听说;二、教师单方讲解而使得学生过多地依赖课堂教学;三、教学形式单一、实践环节比较单调,课堂气氛沉闷,等等。鉴于它的这些缺点,很多学者主张抛弃这种教学法,单纯地采用能够提高学习者语言综合运用能力的交际教学法。然而,在语言学研究和语言学新观点的影响下,在新时期新课标的要求下,它也在不断地调整,不断地汲取新的教学思想。近年来,语法翻译教学法的目的和方式都发生了一定的变化。今天的语法翻译教学法基本上走出了完全以语法规则为中心,整个教学活动脱离语言交际环境的误区,也不再像过去那样完全使用母语教学而忽略听说技能的训练。这样,我们不禁要问:语法翻译教学法到底要不要沿用,在实际教学中,我们又能否避免采用这种教学方法?
2.语法翻译教学法的历史和现状
语法翻译教学法始于17世纪的欧洲,至今已有几百年的历史。1845年希尔斯(Sears)最早提出语法翻译法的雏形,认为语言的目的是阅读,教学的重点是阅读与写作,因而教学方法是先学文法规则,然后用此知识翻译课文。到20世纪中期,经过历代教育家们的不断努力和实践,克服了古典翻译法中的一些缺点,从而发展成近代的“译读法”,即主张从语言开始,在教字母发音的同时,开始注意阅读能力,由于他们意识到语法是阅读和翻译的前提,因而在实际教学中,语法仍占有十分重要的地位。这种教学法在我国影响很大,这与英语专家学者的指导思想和过于强调笔头运用的各类统考是分不开的。
人们以往对语法翻译教学法的不满集中在于其培养出来的是“聋子英语,哑巴英语”,其实语法翻译教学法在提高学生听说能力方面所起的作用是不可否认的。听英语需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。而口语表达,如果缺少一定的词汇和语法结构,往往就开不了口,要不就是一出口,就变得支离破碎,“洋径汀英语”的症结恐怕就在于此。可见语法翻译教学法在培养学生听说能力方面,依然是有效的。不仅如此,有效的语言教学也不可能完全脱离语法。因此,在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依旧很活跃。许多老师仍然普遍采用英译汉或汉译英的练习方式,并结合课文讲解必要的构词知识、语法知识、词汇用法和典型的句型结构。可以说,只要有外语教学,语法翻译教学法就是一种人们愿意采用的教学方式。在漫长的历史过程中,它已经显示出了很强的生命力,其主要原因是它的一些特点符合了外语学习的客观规律,符合了外语教学的实际需要。同时,它也在不断地充实和完善,以更好地适应教与学的需求。
3.语法翻译教学法的特点及其与交际教学法的特点比较
我国著名的英语专家桂诗春教授曾对语法翻译教学法的特点进行过精辟的概括,具体有以下几个方面:一,语法体系的完整性和整体性。语法翻译教学法借助原“希腊一拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系,这一体系有利于学习者较好、较快地掌握目的语的整个结构。二,语法翻译教学法有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等。它在很大程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律。三,语法翻译教学法能够较好地实现两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的目的。四,语法翻译教学法重视词汇和语法知识的系统传授,有利于学习者打好语言基础,也有利于语言知识的巩固。人们甚至将语法规则比喻成房子的结构,词汇是盖房的砖,只要将这两者相融合,就掌握该语言。五,语法翻译教学法强调对书面语的分析,着重原文的学习,这样它有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。同时,语法翻译教学法也存在着诸如“哑巴英语、聋子英语”、教学模式单一、课堂气氛沉闷等缺点。
相比之下,交际教学法具有许多不同的特征。交际法(the communicative approach)又称功能―意念法(the functional-notional approach),是英国著名语言教育专家威尔金斯(Wilkins)于1972年在第三届国际运用语言学会议上提出的。交际
文档评论(0)