以普通受众为中心配音翻译顺应性研究.docVIP

以普通受众为中心配音翻译顺应性研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以普通受众为中心配音翻译顺应性研究

以普通受众为中心的配音翻译的顺应性研究   摘 要: 配音翻译是影视翻译中一个很重要的部分,随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,近年来,中国引进了大量进口电影和电视剧,为了顺应中国不同观众群的年龄、地位、审美观、文化习俗、宗教信仰等各种因素,专业配音人员对它们进行了配音翻译,本文分析顺应论如何指导配音翻译,使之以普通受众为中心,为普通受众服务这一问题。   关键词: 配音翻译 以普遍受众为中心 顺应论      1.前言   影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分。随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,近年来,中国引进了大量进口电影和电视剧,为了顺应中国不同观众群的年龄、地位、审美观、文化习俗、宗教信仰等各种因素,专业配音人员对它们进行了配音翻译。我们把这种外国配音电影称为译制片。   2.配音翻译和普通受众   Hatim和Mason(1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人感觉很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。A.Bell(1984:177)也指出,大众传播过程中广大受众是最为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象,即以受众为中心,顺应普通受众的各种因素,比如语言习惯、文化习俗、宗教信仰等。因此,我认为Verschueren的顺应论对于配音翻译非常具有指导性。   3.Verschueren的顺应论   比利时语言学家Verschueren在Understanding Pragmatics(1999)中首次提出语用综观的概念,同时明确表示语言使用即是一种选择并且具有顺应的本质特点。在此基础上,Verschueren提出了语言顺应论。如今,很多中国学者将语言顺应论作为指导语言翻译的理论之一,起到了很好的效果。配音翻译从广义上来说就是语言翻译的一种,它是指将电影中的源语翻译成目的语的一个过程。这是一个选择语言、动态生成语言的过程,在这个语言选择的过程中,应该要顺应目的国观众的语言习惯、文化传统、宗教习俗等,因此,用顺应理论来指导配音翻译能够使配音翻译更加符合目的语观众的审美观,使他们能更好地理解源语文化的美。   4.配音翻译和顺应论   4.1配音翻译应顺应目的语观众的语言习惯   配音翻译是否成功要看它是否能被目的语观众所接受,而要让目的语的普通观众能够接受,必须顺应他们的语言习惯。从语言层面上来说,译文的语言结构、修辞方式、幽默效果都应大体对应。而反映到普通受众来说,最直观的就是口型、表情、动作、画面的统一,即顺应受众的听觉和视觉。如下面这段话:   ①原文:马林(Marlin):He’s gone,he’s gone.   多莉(Dory):There,there. It’s all right.   此段对话节选自海底总动员,原文中,有的版本将Dory的配音翻译成“他不见了,没事了”。从原句看,there,there是四个音节,译文“他不见了”虽然也是四个音节,但是在此句中,Dory是为了安慰着急害怕的Marlin,有感叹的意思,原文是两个短暂相同的感叹词,所以我认为译为“好啦,好啦,没事了”更加符合原句,也顺应了受众的视觉和听觉,保证了节奏和口型的统一。   ②Your visa bill is huge.   此句是美国电视连续剧《六人行》中的一句对白,译者将其翻译成:“你的银行卡欠账数额很大。”同理,我们可以看到原句是六个音节,而中译文却有11个音节,明显长于原文。也就是说,受众在观看电影时,影片中演员已经停止了说话,而受众却还能听到声音(配音),因此,此译文没能顺应观众的听觉和视觉,语言选择和转化的过程并不成功,我认为译成“卡上欠了很多”或者“卡账数目很大”都可。   4.2配音翻译应顺应目的语观众的语境   Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。配音翻译是将源语翻译成目的语的过程,源语和目的语属于不同文化、不同民族、不同传统的两种截然不同的语言,这种语言之间的转化与语言所处的不同语境息息相关。语境是动态生成的,它包括心理世界、社交世界和物理世界。心理世界分为认知因素和情感因素;社交世界指社交场合、社会环境和文化习俗,宗教信仰对说话人和听话人言语行为规范的原则和准则;物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表现象等。如下面这几个例子:   ①King:See to it that this woman is made a member of my council.   Your Excellency:But ... There are no council positions open,your Majesty.  

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档