外贸信函英译简洁明了原则.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸信函英译简洁明了原则

外贸信函英译简洁明了原则   摘要: 本文结合作者多年从事商贸英语翻译的教学经验,通过实例分析探讨了外贸信函英译的简洁明了原则。   关键词: 外贸信函中译英简洁明了      外贸英文信函有三个显著的语言特点:礼貌(courtesy)、简洁(conciseness)和明了(clearness)。措辞要求周全得体,力求言简意赅,层次分明,遣词造句不能模棱两可。一字不慎,一句失笔,都可能会造成巨大损失。笔者多年从事商贸英语翻译的教学,拟对简洁明了的中译英方法作初步探讨。      1.用外贸专业术语      外贸信函具有高度的专业性。专业术语具有严谨性和单一性,采用术语写作能使文章更加准确而简洁(冯志杰,1998)。外贸专业术语通常包括商业磋商、贸易术语、运输、装运单据、贸易方式、国际组织等几大类。例如:   既然我们是以离岸价成交的,移泊费、理货费和平舱费都应由贵方负担。   Since our business is concluded on FOB terms,the shifting charges,tally charges and trimming charges are to be for your account.      2.用外贸英语常用搭配      恰当地运用外贸信函特有的表达方式,可以达到简洁明了的效果,避免造成误解。例如:   本保单一式二份,1995年5月7日于上海签发。   This policy was issued in duplicate at Shanghai on May 7th,1995.      3.用单词来译词组和句子      英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分(郭著章、李庆生,1996)。汉译英时,译者可以利用这些语义综合型单词来翻译词组和句子。例如:   大多数经常光顾的买主均对贵方货物有极好的评价,但价格却超出了他们的购买能力。   Most of our regular customers have the highest opinion of your articles,but the prices are beyond their means.      4.用短语代替汉语陈述句      在忠实于原文的前提下,用短语形式代替汉语陈述句,使译文合乎目的语语言习惯,避免平铺直叙而又显得简洁明了。例如:   (1)如果谈判得不到解决,争执之事可提交仲裁。   In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute can be submitted to arbitration.(用介词短语)   (2)我们已经收到你方第2825号信用证,规定3月20日前装船有效。   We have received your L/C No.2825,valid for shipment before March 20.(用形容词短语)   (3)若贵公司以纽约CIF为基数开列最具竞争力的价格,我们将甚为感激。   We shall appreciate your quoting us your most competitive prices on a CIF New York basis.(用动名词短语)      5.用名词      英语中名词的使用频率高,名词可以用来表现动作,而汉语多使用动词。中译英时,译者要注意将有些动词用名词来表达,更符合英语的习惯,达到简洁明了的目的。例如:   由于海关征收繁重的紧急关税,使得我们处于极其困难的境地。   The imposition of heavy emergency customs duties has rendered our position exceedingly difficult.      6.适当选用长句      外贸英语信函要求简洁明了,并非要求均使用简单句和短句。英译时,译者若一味地使用简单句式,甚至句子之间又缺少必要的联系,则虽然语法上是正确的,但译文显得呆板、前后重复、连贯性差,从而影响表达效果。   6.1选用连词   英语是形合结构,广泛使用连词。而汉语是意合结构,靠上下文和逻辑关系判断句子个各部分的关系。增加恰当的连词,可使译文层次分明。例如:   近几年内,不解决橡胶加工工艺上的一些关键问题,橡胶的需求量不可能增长很大。   During the next few years there will be no chance for a substantial growth of requir

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档