大学英语读写教程英汉翻译教学浅论.docVIP

大学英语读写教程英汉翻译教学浅论.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语读写教程英汉翻译教学浅论

大学英语读写教程英汉翻译教学浅论   摘 要: 本文用实例举例论述了在高校公共英语翻译教学中,应让学生注意:理解原文、在脑中展现情景、用汉语表现情景,同时还需了解文化背景。只有这样,学生才能提高翻译能力。   关键词: 大学英语 读写教程 英汉翻译教学      高校公共英语不开设翻译课,但大学英语读写教程中一般都穿插单句或段落英汉翻译练习。我根据这几年的教学实践认为,这种翻译练习虽说从单句或段落入手,但只要教师引导得当,就能产生以点带面的效果。当然,作为基础课程的大学英语读写教程不是专门的翻译课,不必系统阐述翻译理论原则。在帮助学生语篇整体信息的基础上,解决几个在翻译练习中学生普遍存在且出现频率较高的问题,为学生的翻译和写作能力铺垫几块基石,便达到了预期的目的。   学生初涉英汉翻译练习,问题最多的是译文总是带着“洋味”,而许多教师又不太重视英语读写教程上的英汉翻译练习,认为学生只要能够理解原文,汉语译文在意思上无大错便可以了。殊不知无形中助长了学生拘守原文表层结构的错误趋向。   其实我们的学生都是成年人,他们有一定的英语基础,又有一定的汉语修养。只要教师指出他们的问题所在,稍作点拨,便能取得一定的效果。我在教学中总结出了一套提高学生翻译能力的模式:理解原文―在脑中展现情景―用汉语表现情景。正确理解是翻译的前提。著名翻译家江枫(2001,3:23)指出:“正确理解,才能正确翻译。”但往往由于学生对源语的理解深度不够或不透彻,翻译所表达的内容与原文产生误差,有时误差很大。理解是用外语表达的基础,只有学生把握住原文的精神实质才有可能把它“生动逼真”地再现出来。但有的学生不求甚解或理解不透,有的学生理解过甚,这都是问题。准确理解原文意义是对等传达信息的第一步,是基础,是灵魂。任何形式的误导都意味着交际的失败,前功尽弃。同时,我坚持让学生自己指出译文中存在的问题并修改译文,以加深印象,取得了良好的效果。以下是学生在翻译练习过程中初译和改译的几个实例。这些实例表明,学生们经过翻译训练能够逐步摆脱原文表层结构的束缚。   1.原文:You must be willing to do whatever it takes to make this goal happen,withstanding all of life trials.   初译:为使得这个目标发生。你必须原意做一切,经历生活所有尝试。   改译:为实现这种目标,你必须甘愿付出一切代价并经历生活中的所有磨难。   2.To find out the answers,I interviewed some people who are quite successful at motivating others:the nation’s top motivational speakers and best-selling authors of how-to-succeed books.   初译:为了找到答案,我采访了一些在激励他人方面十分成功的人:国家的顶部的激励他人的演说者和怎样成功书的畅销书作者。   改译:为了找到答案,我采访了一些人,他们在催人奋进方面都十分成功,他们也是全国最优秀的激励他人的演说家以及有关成功之道方面的畅销书作者。   学生在翻译练习中经常出现的另一个问题是望文生义。他们往往对一些词、片语、结构不作深入理解,按照字面意思翻译过来。译文不是难以理解,就是歪曲意思。针对这一现象,教师一方面要向学生指出这是由于没有透彻理解原文造成的,遇到拿不准的问题一定要查阅字典或其它工具书。但在运用工具书时,要提醒学生注意取其意。如在翻译“They claimed responsibility for the bombing.”这句时,如果把responsibility译成“负责”,原因在于并未真正理解原文,仅搬用了英汉字典上使用最频繁却与这些词所处上下文并不相干的释义。这样译只能说是词不达意,并没有使译语的词义发生什么变化。   公允地、实事求是地说,有些学生照搬英汉词典释义并非因未真正理解原文,而是存在一个意识问题。他们认为那样做可引入新表现,使译语变得丰富。无可否认,翻译可以使译语增加表现法,变得丰富,然而译语吸收外来语是有条件的。要提醒学生们注意的是,这种生吞活剥的死译现象常常出现在工具书,甚至重要的工具书中。例如有人把soft loan译成“软贷款”,把soft money译成“软币”。其实完全可以把soft loan译为“优惠贷款”,把soft money译成“纸币;支票”。另一方面,教师还应指出这种现象如不及时纠正,长期下去学生便会养成翻译态度不认真的坏习惯。   大学英语读写教程上的英汉翻译练习虽说是基础训练,但是从一开始的

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档