对英语修辞格理解与运用.docVIP

对英语修辞格理解与运用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英语修辞格理解与运用

对英语修辞格理解与运用   摘 要: 人们借助语言进行交际,英语像任何一种语言一样,是具有一定规则的。本文通过对英语修辞格种类的分析,探讨在语言规则范围内如何运用修辞格使语言表达更具表现力和感染力。   关键词: 修辞格 种类 运用      修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术,它能使语言生动形象、具体活泼,意蕴丰富并且引人入胜,给人以美的享受。在英语中,修辞格的种类,大体和汉语相同,可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。我们可以通过语音的协调,词义的联变和句子的调整,来达到最佳的语言运用效果。   一、语音的协调   语音的协调主要运用于音韵修辞格(phonological rhetorical devices)。音韵修辞格,也叫语音修辞格,是指根据英语单词的语音特点创造出来的修辞手法。Alliteration和Assonance就是两种典型的音韵修辞格。前者是指有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的辅音,如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(皮特?派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。)句子中peter,piper,picked,peck,picking,pepper这些单词都有相同的辅音。后者则指在一句话中,有两个或更多的词具有相同的元音。如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。)   语言的音乐美,只有通过语音才能表现。相同的语音成分重复出现,彼此呼应,使得语言表达的节奏很匀称。在前面提到的例子中,辅音p和元音i,a,o的大量出现,排列在一个语流串中。朗诵时,念起来会朗朗上口,带来听觉上的美感,增强语言的感染力。   美国总统奥巴马在他的胜选演说中也使用了大量的头韵,例如:   This victory alone is not the change we seek――it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you without a new spirit of service a new spirit of sacrifice.(这场胜利本身并不是我们要追求的变革――它不过是我们要进行变革的一个契机。假如我们再回到从前,那么变革就不可能发生。假如没有你们的参与,没有全新的奉献精神,没有全新的牺牲精神,那么,这变革就不可能发生。)   这段话中change,chance,change,spirit of service,spirit of sacrifice连续使用头韵,说明美国迫切需要大家的奉献精神、牺牲精神来促成美国的变革。在演讲中,这样的头韵会造成听觉上的突出点,而引起听话人的注意,相隔一定时段反复出现,使人印象深刻。   二、语义的联变   语义的联变主要运用于词义修辞格(semantic rhetorical devices)。词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。语言的使用是受到约定俗成的规则的制约。一个语词的词义,不仅是词所指对象的本质属性的反映,它更注重该种语言使用群体对词所指对象的文化心态、褒贬心理,也就是该词的文化涵义。语词的文化涵义有明显的地域性、民族性、历史性。当在同种语言之间交流时,人们会形成一种心理预期,一旦偏离此种语言常规,就会产生歧义。如兔子(rabbit)的形象在英语民族认为兔子是胆小的象征,as timid as a rabbit。但是,在中国人心目中,兔子是敏捷的代言词。成语中“动如脱兔”说的就是这个意思。如果翻译时根据汉语习惯译为“胆小如兔”,会让人不知所云,而应该译成“胆小如鼠”,这样才符合我们的语言习惯。   但是,更多的时候,人们在交流时往往故意偏离语言常规和语义逻辑,达到一种意想不到的效果。如:The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)这句话中运用了simile(明喻)这种最简单、最常见的词义修辞格,把支票比作断了翅膀的小鸟,产生了意想不到的效果,形象地表达出一种希望破灭、极度伤心的心情,让人顿生怜悯。   还有一种词义修辞格,oxymoron(矛盾修辞格),即两种不

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档