英汉习语翻译与文化交流.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译与文化交流

英汉习语翻译与文化交流    [摘要] 英语习语的翻译方法多种多样,其目的都是为了了解彼此的文,增进文化交流,丰富文化内涵。正确地使用各种方法翻译英汉习语对整个译文的质量有重要的影响,而且对传递和交流民族、地方的文化特色也有直接的影响。   [关键词] 习语翻译 直译 意译 文化交流      习语是一种具有特定含义的固定词组和句子,其含义不同于组成固定词组的每个单词的含义,具有定型性和整体性,作为现成的语言材料存在和使用的。正确地使用各种方法翻译英汉习语对整个译文的质量有重要的影响,而且对传递和交流民族、地方的文化特色也有直接的影响。本文试从文化交流的角度对习语翻译的方法以及应注意的问题作一探讨。   一、英汉习语翻译的方法   1.直译法   直译法一般用于不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,只要译出的习语能被读者所理解和接受,那么直译习语就是促进双方文化传递的有效方式,也是提高文化交流程度的有效途径。它不仅能够带来原语习语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。因为它传递了原语习语所携带的几乎全部信息,丰富了译语和译语文化。   (1)有些成语(set phrase)比较形象化,接近于隐喻,在翻译时有可能把它们译成相同的成语。如:   汉语英语   火上加油pour oil on the fire   晴天霹雳a bolt from the blue   (2)中外读者生活在不同的环境里,具有不同的文化背景,对事物的理解和感受显然是不同。关于中国的事物,中国读者一看就懂,外国读者则不一定很容易明白。反过来也一样。针对这些文化上的差异和读者接受能力的不同。最简单的办法是把最基本的意思译出来。例如,汉语中的习语从英语习语翻译过来:   The Trojan horse特洛伊木马   英语中的习语也从汉语中翻译过来:   坐山观虎斗 Sit on the mountain and watch the tigers fight.   (3)直译习语还能帮助译语读者理解原语文化的其它方面信息,例如“路遥知马力,日久见人心”直译为“A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man.”外国读者可以从译文中间意识到马在中国也曾被当作一种交通工具。   2.直译并加注法   好的直译可以帮助译语读者了解原语习语的文化信息,能提高文化信息传递的信息度和有效度,但有时单纯的直译习语会使读者感到茫然,从而导致文化交流的障碍。采用直译并加注法对原语习语的典故、所用形象的文化背景或特征、原语习语的比喻义、原语习语的使用场合以及原语习语的来源等进行注释,就能有效地消除这一障碍,促进文化交流。但这个办法在翻译演讲词时就不能用。翻译演讲词时,所有问题都要在译文里解决,否则散会以后,听众到哪里去看你的注释呢?   韩信点兵,多多益善。The more the better as Han Hsin said about the number of troops he could command. (Note : Han Hsin was a leading general under Liu Pand,the first emperor of the Han Dynasty. According to the Historical Records, Liu Pand once asked Han Hsin how many troops he was about to command, and“the more the better”was the answer.)这里译文首先直译出汉语习语的字面意义,然后对“韩信点兵”这一历史典故添加注释,使英语读者对这一习语的文化背景有了进一步的了解。   3.直译加解释性词语法   同直译加注法一样,直译加解释性词语也是加强直译习语在促进文化交流方面的优势的一种重要方法,而且更简洁、更直接。在译文中略加几个字,给读者一点提示或解释原语习语的文化特征、文化背景,或补出原语习语中的省略部分,或点明其暗含意义。例如:   (1)It’s the old story of the stitch in time.还是那句老话:及时补一针,可以省掉九针。   (2)All asses wag their ears.驴子爱摆耳朵,傻瓜爱装聪明。   上述各例中划线部分是对原文习语在直译基础上所加的解释性词语。例1中the stitch in time是习语A stitch in time saves nines的缩略。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档