英国《知识财产法》翻译报告——法律术语翻译探析-translation report of english intellectual property law - analysis on translation of legal terms.docxVIP

  • 40
  • 0
  • 约5.65万字
  • 约 40页
  • 2018-06-04 发布于上海
  • 举报

英国《知识财产法》翻译报告——法律术语翻译探析-translation report of english intellectual property law - analysis on translation of legal terms.docx

英国《知识财产法》翻译报告——法律术语翻译探析-translation report of english intellectual property law - analysis on translation of legal terms

论文独创性的声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西南政法大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。对于与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献,均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解西南政法大学有关保留、使用学位论文的规定。即:学校有权保留所送交的论文,允许论文被查阅和借阅,可以公布论文内容,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存论文,可以向有关部门和机构送交论文的纸质复印件和电子版本。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要本文是一篇翻译报告,翻译材料选取的是英国的IntellectualPropertyLaw。该书从以下六个方面对知识财产法进行了阐述:产权、机密信息、未注册商标、注册商标,专利和工业品外观设计。研读和翻译此材料,有助于我们对英国知识财产法的了解以及锻炼和提高笔者的法律文献翻译能力。笔者在研究生学习期间对知识财产法产生了浓厚的兴趣,因此,在导师的指导下,笔者根据自己的兴趣及研究方向,选择《知识财产法》作为翻译材料,并针对翻译中遇到的难点——法律术语翻译进行分析,结合自己的翻译感触,独立撰写了此翻译报告。关键词:翻译报告;知识财产法;术语AbstractThisarticleisatranslationreportfortheexcerptsofIntellectualPropertyLaw.Thisbookdividesintellectualpropertylawintosixareas:copyright,confidentialinformation,unregisteredandregisteredtrademarks,patents,andindustrialdesigns.StudyingandtranslatingthematerialishelpfulforustoknowmoreabouttheBritishintellectualpropertylawandimprovetheauthor?sabilityoflegaltranslation.Theauthorhasdevelopedaninterestinintellectualpropertylawduringthegraduatestudy.Therefore,withtheinstructionofhersupervisorandaccordingtoherowninterestsandresearchdirection,theauthorhaschosenintellectualpropertylawasthetranslationmaterialandcompletedthistranslationreportbyherself.Keywords:translationreport;intellectualpropertylaw;terms目录第1章引言............................................................11.1项目背景...........................................................11.2选题意义...........................................................11.3报告结构...........................................................2第2章法律术语翻译原则................................................3第3章法律术语翻译——以《知识财产法》为例............................5第4章结语..............................................................124.1法律翻译的基本要求................................................124.2待解决问题.......................................................12参考文献.................................................................13附录1原文..........

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档