英文电影翻译中对文化意象处理策略.docVIP

英文电影翻译中对文化意象处理策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影翻译中对文化意象处理策略

英文电影翻译中对文化意象处理策略   [摘 要] 英文电影翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其目的是将原影片中的文化信息速递给我国观众。然而,东西方文化中存在的固有差异导致中英文化意象内涵的不等值,而文化意象又是电影文本中信息意义的载体。为避免文化意象的错位和其含义的破碎,电影翻译要求以异化和归化原则为指导,采取直译、重构、修饰和转换等策略,对意象做到恰如其分的灵活处理,以满足我国观众对英文电影的理解和审美需求。   [关键词] 英文电影;文化意象;翻译策略    电影是一种融文化价值和意识形态于一体的综合艺术,是一种大众化的文化传播和娱乐形式。随着中西文化交流的不断深化,大量优秀的外国影片被引入我国,成为我们了解世界的一个重要窗口,由此看来,英文电影的汉译就显得愈益重要。自长春电影制片厂出品的新中国第一部译制片《普通一兵》以来,我国电影工作者翻译了许多脍炙人口的优秀电影。然而在现阶段,英文影片翻译的总体质量还有待进一步改进和提高。   电影是一种画面和声音相结合的艺术,具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的特点,所以不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,如小说、散文等。[1]作为一种对语言进行加工转换的艺术活动,电影翻译涉及语言、文化、心理、审美等多种因素,成为文学翻译中的一个复杂而特别的领域。   由于地域特征、宗教信仰、思维方式等方面的不同导致中西文化之间客观存在较大差异,其中中西文化意象的不等值则成为一个突出问题,更是电影翻译中的一大障碍。所以在电影翻译过程中,译者需要恰如其分地对文化意象进行处理,采取切实有效的翻译措施,以最大可能地传递英语影片的文化内涵,满足我国观众的理解和审美需求。   翻译策略   意象包括物象与寓意两个特定的组成部分。物象指的是一种人们熟悉的在自然界的视觉存在,是信息意义的载体。而寓意是物象的派生含义,承载了人们的主观情感。作为一种文化符号,文化意象则发展形成于特定的文化语境中,不断出现在人们的日常语言和文艺作品中,具有相对固定的、独特的文化内???。   文化意象具有鲜明的民族色彩,相同的客观物象在不同的文化中其含义也会不尽相同。文化意象间的这种不等值容易给不同文化背景的人带来理解上的困难。而电影翻译正是一种以传播民族文化、促进文化交流为目的的艺术形式,因此在翻译过程中对文化意象的处理就显得十分重要。如果处理不当,就很可能导致文化意象的错位和内涵的丢失,产生误译,给观众造成理解障碍。所以,电影翻译应本着异化和归化相结合的原则,对文化意象采取合理有效的翻译策略。一方面,以英语为中心,尽可能保留英文的语言特色,忠实其文化内涵,做到让观众“接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”[2],在精神上给观众带来审美满足,实现文化传真,提高民族之间的文化包容和尊重。另一方面,以汉语为中心,对原意象做适当处理,使观众在自己熟悉的语言环境中轻松自如地达到最佳的理解效果。   (一)意象直译   如果英文电影中出现的文化意象与中文的意象内涵相符合,我们就可以采取直译的方法,这样既能忠实保留原影片中文化意象的物象和意义,又能保证观众对英语文化最大程度的理解和赏析。比如:?A Farewell To Arms可译为《永别了武器》,Dances with Wolves可译为《与狼共舞》,The Silence of the Lambs可译为《沉默的羔羊》,On the Golden Pond可译为《金色池塘》,A Room with a View?可译为《看得见风景的房间》。    由于东西方文化的差异导致了某些文化意象的不对等,如果对它们只是一味采取直译,不做任何技巧性处理,就会造成这一文化意象的缺损和文化含义的破碎,难以实现电影对文化的信息传递。   (二)意象重构   英汉属于两种不同的语言体系。仅仅依靠直译来实现这两种截然不同的语言间的文化信息转换是远远不够的,因而重构就成为解决文化差异的一种有效方式。重构是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,将源语中的文化内涵用译语的词汇来阐述说明。[3]在翻译实践中,译者可选用汉语中与原片艺术中最相近的、最易被我国观众接受的文化意象来替代原影片中的不能为我国观众理解的文化意象,其作用在于能及时有效地让观众理解,使观众领会。   在影片《阿甘正传》中,阿甘与珍妮是儿时的朋友,他有这么一句话: “From that day on,we were always together.Jenny and me like peas and carrots.”可以将这个句子直译为:“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。”   这种译法虽然忠实地保留了原文中的 “豌豆和胡萝卜”,但中国观众难以理解豌豆和胡萝卜在这里的文化

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档