- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉文化在英语学习中参与和渗透
论汉文化在英语学习中参与和渗透
摘 要:语言与文化密不可分。学好英语必须学好英语国家的文化。但同时不能忽视汉文化对英语学习的影响,本文试从词汇语义、语篇结构、语用、思维与表达方式、价值观念、传统文化等方面论述汉文化在英语学习中的参与和渗透。
关键词:汉文化 英语学习 参与 渗透
语言与文化密不可分。美国语言学家,E.Sapir说过“文化是社会所做的和所想的,语言是思想的具体形成。”人类各民族的语言无不受到其文化内容的影响,体现着民族特点。学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活的交际。在许多方面英语学习和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联系。本文试从词汇语义、语篇结构、语用、思维与表达方式、价值观念、传统文化的差异等方面论述汉文化在英语学习中的参与和渗透。
一、语言本身的学习
由于英汉民族的语言文化形成于各自不同的客观环境下,因此,两种语言从整体上存在着明显的差异,在语言学习过程中要注意对比分析,避免误用,造成交际失败。
1.词汇语义方面的差异。词汇的语义包括词汇本身的意义和文化意义两方面,而词汇语义的差异主要体现在词汇的文化意义上。词汇的文化内涵与其文化背景有关。某些词由于经常在某些场合出现,会慢慢产生一种象征意义,英语、汉语皆如此。有些词的指代意义及其文化内涵与汉语的相同或对应。如:“fox”一词和汉语中的“狐狸”是对应的,且在英、汉两个文化环境中都表示“狡猾”这样的文化内涵;对某些指代意义相同而文化内涵只有部分相同或完全不同的词汇,需特别留意,避免误解误用。如:“family” 一词的对应词是汉语的“家人”,但“family”一词在英语中专指夫妻及子女,通常不包括上一代人,而汉语中的“家人”却把上一代甚至上下几代人都包括在内;有的词的指示意义相同而文化内涵完全不同,如“dragon”一词的汉语指示意义是“龙”,在汉文化中它是吉祥之物,具有至尊至上的色彩,所谓“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”等等。而在西方文化中,龙是古代硕大凶残的怪兽,为非作歹,危及人类生存。如果不清楚英汉文化对龙的象征意义不同,把“望子成龙”直译成英语,则成了“望子成凶”。又如,owl和猫头鹰在英语和汉语中都有不吉利、凶兆、死亡的联想意义。中国民间有忌讳“夜猫子进宅,无事不来”,指猫头鹰能够带来恶运,但英语中的owl又常常是聪明的象征,可以说as wise as an owl。
2.语篇结构方面的差异。由于英汉文化在价值观念、思维方式等方面存在着差异,它们在语篇结构上有着明显的差异。在汉文化中我们通常对一个问题的思考、表述和分析模式是从具体到抽象,从个别到一般,而英美文化则正好相反,他们的思维和表述方式都是从抽象到具体,从一般到个别。因此,我们要对英汉两种不同的表达习惯加以分析、比较、归纳和总结。比如:要表达“我带着钱呢”,中国人可能会说 “I carry money.”而地道的英语说法应是“I carry money on me.”造成这种状况的原因在于英汉句法结构和表达上的差异,汉语句子注重意义上的关联,只要意义表达清楚就可以,而英语句子注重形式上的关联,形式上要求完整。句子是语篇的单位,汉英语言中的每一类语篇都有相对固定的结构,谈话有谈话结构,叙事有叙事结构,议论有议论结构,不遵从相应的结构和表达方式,必然会给交流带来困难。因此,交流双方应该按照目的语的句法、语篇结构组织语言。
3.语用差异造成语用失误。语言至少有两套规则:一是结构规则,即语音、语法、词汇、语篇等;二是使用规则,即决定语言使用是否得体的诸因素。一句完全合乎语法的话,用在不恰当的场合,说的不符合说话人的身份,或者违反当时当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至导致交际失败。
二、思维与表达方式的学习
卡普兰( Kaplan)认为,英语民族的思维方式是直线式的,即直接论述主题,而汉民族的写作与思维方式是曲线式的,写作时不是直截了当进入主题,而往往从与主题无关的观点入手去说明问题。在讨论问题时,中国人往往先谈宏观形势,再进入具体事项,英美人则是直接进入具体事项。这种源于思维差异的叙述方式有时会使交流双方产生不必要的误解。另外,在交际中,英美人常用“是,不是,能,不能”等十分明确的词语,而中国人比较习惯于使用模糊性的语言交流,常常用“大概,可能,大约,尽量”等词语。
东西方民族在思维方式上的差异主要表现为:东方人重综合,西方人重分析;东方人喜欢散点式思维方式,而西方人喜欢焦点式思维方式。这两种不同的思维方式,对英汉两种语言的结构形态产生了不同的影响:综合型的思维方式使得汉语无词形的变化,语法的表达主要依靠词汇手段,句子完全按照语义逻辑和动作发生的时间先后来决定词语和句子的排序,而分析型的思维
原创力文档


文档评论(0)