英语新闻词汇文体特征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻词汇文体特征

英语新闻词汇文体特征   当今社会是信息化的社会,能否通过多种渠道获取有用信息直接反映出我们自身素质的高低。通过英语新闻渠道,我们可以获得最新的全球资讯,了解西方的新闻视角。然而,对于我们这些英语为非母语的受众来讲,要提高理解英语新闻的能力,有待于我们对英语新闻特征的深入剖析。目前国内针对英语新闻的研究多集中在英语新闻的篇章结构、句子结构、文化要素等方面,针对英语新闻词汇进行的相关研究较少,而且多集中在英语新闻标题的用词上。本文拟从词汇的文体特征角度,对英语新闻整体用词进行较为深入的分析。首先对英语新闻进行简单分类,然后重点探讨英语新闻词汇的文体特征,最后进行总结。   英语新闻的简单分类   为了方便研究,我们可以按照传播媒介的不同,将英语新闻分为书面英语新闻和播报英语新闻。书面英语新闻是指通过报纸、杂志、网络等媒介传播的新闻,播报英语新闻是指通过广播电台、电视台等媒介传播的新闻。之所以先做出这样的分类,是因为这两类英语新闻词汇的文体特征整体一致,只是略有不同。下面的分析适用于这两类英语新闻,不同之处最后予以说明。   英语新闻词汇的文体特征分析   根据英国语言学家韩礼德教授的功能文体学理论,“从语言在我们生活中起某种作用,服务于几种普遍的需要这一角度出发来解释语言结构和语言现象”,我们根据新闻报道的功能与特征,来分析英语新闻词汇的文体特征。   1.新闻报道的最主要功能是信息传递,所以英语新闻中专有名词较多。英语新闻标题和导语中,通常回答五个W和一个H的问题,即What(什么)、Who(谁)、When(时间)、Where(地点)、Why(原因)和How(过程)。其中,Who(谁)会涉及人名或组织机构名称,Where(地点)会涉及地区名称。下面以一则新闻为例:   An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to prevent Colonel Gaddafi’s forces from attacking civilians.(2011年3月20日BBC新闻,多国部队正在利比亚进行国际军事行动,强制执行一项联合国决议,阻止卡扎菲上校的部队向平民进攻。)   在这条新闻中,有组织机构名称(United Nations,联合国)、人名(Colonel Gaddafi,卡扎菲),还有地名(Libya,利比亚)。这要求我们要尽可能地熟悉世界各国政界、商界、体育界、娱乐界的热点人名,以及比较大的世界组织机构的名称和缩写,如UN(联合国)、WTO(世界贸易组织)、APEC(亚太经合组织)等。另外,还要熟悉世界主要国家及热点国家的首都英语名称。一般情况下,只要我们清楚了人名、地名的具体指涉,就会对新闻内容有一个大致的推断和理解。   2.新闻报道的时效性和简洁性,使得英语新闻中大量使用复合词,以及表示动作和状态的名词性前置修饰语。新闻报道的实效性很强,加上媒体之间竞争激烈,以及报纸、杂志等媒体的篇幅有限,这使得记者和编辑常常把两个或几个概念组合在一起,通过介词或连词等连接词用连字符连接成一个复合词。这样,既提高了效率,又减少了篇幅,意思也更简洁易懂。例如:Earlier, French warplanes destroyed a number of pro-Gaddafi tanks and armored vehicles near the rebel-held city of Benghazi. (2011年3月20日BBC新闻,早些时候,法国战斗机摧毁了反对派所占班加西市附近的几辆亲卡扎菲部队的坦克和装甲车。)   以上这句英语中有两个复合词:pro-Gaddafi(亲卡扎菲的)和rebel-held(反对派占领的)。这两处,如果不用复合词,而使用正常语句来表达同样的意思,就是pro-Gaddafi tanks =tanks owned by Gaddafi’s force; rebel-held city=city that is held by rebels。毫无疑问,后一种表达方式显得太?嗦,在实际新闻文稿中肯定不会出现。类似的复合词还有很多,如land-for-security accord(以土地换安全协议)、most-favored-nation trade status(贸易最惠国地位)、read-my-lips politics(我说话算数,决不增税的政治或竞选策略),等等。在英语中,有许多复合词往往是在新闻中首次使用,后来随着使用频次的增加,逐渐进入其他文体写作中。所以,复合词的使用可以说是英语新闻用词的一大特色。   关于表示动作和状态的名

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档