- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《有关民间故事研究》部分汉译思考
《有关民间故事研究》部分汉译思考
摘要:《世界民间故事分类学》是The Folktale的汉译本,由郑海,郑凡等人翻译。该译著对于我国的民俗学研究者及爱好者是不可多得的宝贵资源,然而译著中也难免有误译等问题。本文将针对译著第四部分《研究民间故事的国际组织》的部分汉译问题进行举例和分析讨论。
关键词:《世界民间故事分类学》;汉译问题;举例分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0377-02
The Folktale,是由当代国际著名的美国民俗学家斯蒂· 汤普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。该著全面而又详尽地阐述了民间故事在世界范围内的研究,为了解和研究世界民间故事提供了宝贵的资料,是一本很具世界影响力的巨著。该著的汉译本《世界民间故事分类学》是由郑海和郑凡等人完成,于1991年2月首次出版,译著的完成对于我国民俗学和文化学等学科的研究与发展提供了重要的学术参考价值。然而译本中也存在有漏译,误译等问题。译著的第四部分《民间故事的研究》,是民俗学爱好者和研究者了解和研究民俗学的基础,其重要性不言而喻。其中第二章《研究民间故事的国际组织》更是基础,因此有必要对此部分进行汉译讨论。本文以页码为序,列举译文,并附原文,再对误译略加分析,最后提供参考译文,本文力求避免吹毛求疵,误导读者。
一、《世界民间故事分类学》471页,原文392页
这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上已沦为一种没有根基的研究。
原文:None of these four important ideas, so widely taken for granted, had really been submitted to an unbiased study.
“unbiased”意为“客观的”。 “none of…”意为“都不”。
参考译文:这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上没有一种付诸于客观性研究。
二、《世界民间故事分类学》471页,原文392页
他们是卓越的法国人,他们并非处处被人接受,但是他们每一个人走过的道路都有助于法国民俗学研究的黄金时代的出现。
原文:Being the good Frenchmen they were, they did not always agree, but each in his own way helped produce a golden age of folklore study in France.
“they did not always agree”意为“他们的观点并非总是一致”。 “in his own way”表示“用他自己方式”。
参考译文:他们都是了不起的法国人,然而他们的观点并非总是一致,虽然如此,但他们每个人都用各自方式有利于创造了法国民俗学研究的一个黄金时代。
三、《世界民间故事分类学》471-472页,原文392页
这一嘲笑是对其整个学派显现出来的那些建立在薄弱基础之上的思考而发出的。
原文:This bit of laughter was all that was needed to show the insubstantial base on which the speculations of the whole school was founded.
句子结构为“This bit of laughter was all……”。汉译不通。
参考译文:是需要这一点嘲笑来表明整个学派的推想是建立在薄弱的基础上的。
四、《世界民间故事分类学》472页,原文392-393页
尽管对某些现代理论有轻微的影响,故事作为一个气象、星辰或天体神话蜕变物的古老观点仅仅为比较语言学的方法所理解——解除了这个巨大包袱,才会有关于民间故事的描述性和健全的研究。
原文:Though not without remote influence on some modern theorists, the old idea of the tale as a disintegrated myth of the weather or the dawn or the heavenly bodies and only to be understood by the methods of comparative philology——this was discredited and the sane study of the folktale was relieved of a great incubus.
“remote influence”意指“深远
文档评论(0)