- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
透视外国文学出版乱象丛生背后
透视外国文学出版乱象丛生背后
曾几何时,国内的翻译图书,尤其外国文学的翻译出版,是人民文学出版社(曾用外国文学出版社的副牌)、上海译文出版社、译林出版社三足鼎立的天下。然而,进入上世纪90年代,随着出版行业进入市场,激烈的图书市场竞争无形中打破了原先的专业化分工,不少出版社纷纷涉足外国文学的翻译出版领域,这在一定程度上促进了外国文学出版的多元化格局的形成,为读者提供了更多的阅读选择;但另一方面,也产生了不少负面效应,尤其是近年来,可以说乱象丛生也不为过,已经严重扰乱了外国文学图书市场的竞争秩序和环境,是到了有关主管部门痛下决心、解决问题的时候了。
这些乱象主要体现在以下三方面:
一、准入门槛低,从业人员素质良莠不齐,导致图书质量无法保证。
作为国内外国文学出版的重镇,上世纪八九十年代,人民文学出版社、上海译文出版社集中了一大批国内一流的人才,他们往往既是优秀的编辑,又是优秀的翻译家,将外国文学的译介视为终生的事业,勤勤恳恳,兢兢业业,一丝不苟,编辑、翻译、出版了一大批外国文学经典名著和现当代外国文学精品,比如,以翻译俄苏文学闻名的辛未艾、冯春、戴骢,以翻译英美文学著称的祝庆英、荣如德、吴劳,以翻译泰戈尔享誉海内外的吴岩,以翻译法国文学见长的王道乾、周克希,等等,他们留下的不少译本至今脍炙人口,让出版社受惠,也让一代又一代的读者从中受益。
然而,随着各地不少出版社竞相进入翻译出版领域,加之没有明确的准入门槛和从业人员的执业要求,出现了一些令人忧虑、甚至让人哭笑不得的现象。有的出版社连合格的英语编辑都没有,遑论拥有满足不同类别要求的多语种编辑,而像译文社那样具备融优秀的编辑与翻译家于一体的拔尖人才更无疑于天方夜谭。由于编辑的外语水平缺失,文化素养匮乏,自然就对选题的判断、译稿的编辑加工力不从心,或者干脆撒手不管,外包给资质低劣的工作室、文化公司,结果导致了图书质量的严重下降,于是,诸如把蒋介石翻译成“常凯申”,把穆罕默德翻译成“马哈德”等笑话层出不穷,既令人瞠目结舌,??不足为怪了。
二、抄袭剽窃之风,败坏业界声誉。
如果说准入门槛低、从业人员素质良莠不齐导致的翻译图书质量下降,是内生性的疾病,那么,公然的抄袭剽窃,就是依附、寄生在外国文学图书市场混然失序这一无良环境中的毒瘤。
前些年,时代文艺出版社出笼的一套“诺贝尔文学奖文集”在业界激起了一场轩然大波。这套皇皇26卷本的文集蔚为大观,26部作品涉及12种外语,译者署名竟然全是“李斯等译”,换句话说,26部作品可能就是“李斯”一个人翻译的。虽然现代中国自五四之后涌现了朱生豪、傅雷等杰出的翻译大家,但精通12门外语的翻译家,可谓史无前例,闻所未闻,这让业内人士目瞪口呆,百思不得其解。
资深翻译出版家李景端率先举起了质疑、打假的旗帜。经过他的核实,这套书中的《布登勃洛克一家》译本,明显地是抄袭人民文学出版社1962年傅惟慈的译本。上海译文出版社的有关人士也证实,《福尔赛世家》与译文社1978年周煦良译本惊人地相似,改动的只是少数的字词而已,剽窃抄袭确凿无疑。而该文集中大面积地移花接木,抄袭剽窃,绝非属于个案。
然而,该丛书的时代文艺出版社责任编辑陈某却信誓旦旦地宣称:“译者李斯很有名,以前译过《垮掉的一代》,李斯不但是他个人的名字,也代表一个翻译公司。”但据四川大学文楚安教授撰文揭露,这位李斯其实是“翻译”冒充“著作”,他编著的所谓《垮掉的一代》,全书几乎原文抄袭了美国学者泰退尔的专著《裸露的天使》。
为此,李景端发表了质疑“诺贝尔文学奖文集”剽窃侵权的《致“李斯”的公开信》一文。他在文末幽默地表示:“原来这家出版社还雪藏了这么一位精通十几国文字的‘大翻译家’,我实在很想结识、讨教,只是苦于无法联系。不得已只好写此公开信,希望李斯能公开亮出自己的外文专业、学历以及真实的翻译经历,消除人们对他的疑虑。同时也希望时代文艺出版社负责任地向读者说明李斯的译本何以与别人的译本那么雷同,有的甚至一字不差?倘若真有一位这么高水平的翻译家,我还真指望向他约稿呢。”
可以想见,正是有“李斯”们这样的胆大妄为之徒招摇过市,将别人的果实顺手牵羊拿来,稍加改头换面,甚至一字不改照抄,占为己有,推向市场,造成了外国文学图书市场上的鱼目混珠,让普通的读者真假难辨。甚至由此发生劣币驱逐良币的乱象,受欺骗的是读者,遭伤害的是真正的译者和出版社,败坏的则是业界的信誉。
三、绅士还是海盗——版权意识的淡漠,是侵权盗版现象屡禁不绝的缘由所在。
由于利益的驱动,加上准入门槛低,有不少并不具备外国文学专业出版能力和版权管理能力的出版社和社会资源一窝蜂地涌入这一行。他们通常的做法是,要么在与外国版权代理机构的版权洽谈中不按常理出牌,故意抬高版税价格,破坏了外国文学版权
您可能关注的文档
最近下载
- 第1课 家居清洁与整理技巧 课件 2023—2024学年苏教版初中劳动技术八年级下册.pptx VIP
- 黑龙江哈尔滨师范大学附属中学2024-2025学年高一上学期期末考试政治试题 含解析.docx VIP
- T_WSJD 18.14—2021_工作场所空气中化学因素测定煤焦油沥青挥发物、焦炉逸散物中苯溶物的称重法.pdf VIP
- 人教版七年级上册英语字帖.pdf VIP
- 湘2017J907 居住建筑节能65%围护结构构造图集.pdf
- 交通局交通安全培训.pptx VIP
- 西南财经大学答辩通用PPT模板.pptx VIP
- 2025年最新人教版八年级(初二)数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 《近代文学》教学大纲.pdf VIP
- 2024美妆行业数字化转型白皮书.pdf VIP
文档评论(0)