网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《1453,君士坦丁堡陷落》一处地名错误.docVIP

《1453,君士坦丁堡陷落》一处地名错误.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《1453,君士坦丁堡陷落》一处地名错误

《1453,君士坦丁堡陷落》一处地名错误   [摘 要]英国历史学家斯蒂文·朗西曼所著《1453,君士坦丁堡的陷落》一书是研究拜占庭帝国灭亡的重要专著。笔者在翻译此书过程中,发现一处重要地名Augustean Forum存在疑点。通过比对、考证关于君士坦丁堡陷落的不同资料,发现该地名存在不同拼写方式Augustaion,根据所获线索,进一步研究该地名的源流、特征,最终证明斯蒂文原书中记载有误,正确地名应为Augustaion Forum,译为奥古斯塔广场。   [关键词]《1453,君士坦丁堡的陷落》;君士坦丁十一世;Augustean;Augustaion   [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)03 — 0108 — 04   1453年5月,拜占庭首都君士坦丁堡被奥斯曼土耳其帝国攻陷,是世界历史中的一件大事。在大量相关专著中,英国历史学家斯蒂文·朗西曼(Steven Runciman,1903-2000)1965年由剑桥出版社出版的《1453,君士坦丁堡的陷落》一书,备受推崇,至今,累计重印达16次之多。笔者在翻译此书的过程中,深感考据工作的繁重,尤其是一部分人名、地名及术语,多来自土耳其、希腊、阿拉伯等非英语文献,其具体所指及恰当译名颇需斟酌。斯蒂文先生虽为欧洲中世纪历史研究大家,但书中个别细节也不乏值得商榷之处。本文即主要探讨该书一处重要地名的错误。   一、关于君士坦丁十一世之死的地名疑点   《1453,君士坦丁堡的陷落》用第十章介绍君士坦丁堡5月29日城破前后的情况。而拜占庭帝国末代皇帝君士坦丁十一世壮烈殉国,其死亡及遗体下落,历来是历史学家关注的话题,且众说纷纭,几乎成为一桩历史疑案。斯蒂文书中大致记录了三种说法:从土耳其方面流出,并盛行于意大利人黎凡特殖民地一带的版本表示,两名自称杀死了皇帝的土耳其士兵将一颗头颅带至土耳其苏丹穆罕穆德二世营帐,在场的拜占庭高官(已沦为阶下囚)确认了它的身份,苏丹于是下令将头颅置于某广场圆柱上示众,稍后更送往伊斯兰世界各王庭以显国威。第二种说法来自意大利人,他们提到,皇帝尸体从未被发现。第三种说法主要来自皇帝密友,希腊人弗朗茨——土耳其人发现一具尸体,袜子及护胫套上有双头鹰的皇家标志,并以此判断这便是皇帝本人,随后将尸首交予希腊人安葬。〔1〕   关于第一种说法,原书如此写道:   A story was circulated later round the Italian colonies in the Levant that two Turkish soldiers who claimed to have killed Constantine brought a head to the Sultan which captured courtiers who were present recognized as their master’s. Mehmet set it for a while on a column in Augustean Forum, then stuffed it and sent it to be exhibited round the leading courts of the Islamic world.〔2〕   此段描述中,存在疑点的为一地名Augustean Forum,显然,这是某个广场的名字,从上下文可以判断,首先,该广场应在君士坦丁堡城内,其次,广场的一大特征便是竖有圆柱。但它究竟对应君士坦丁堡的哪座广场,应当如何翻译呢?笔者遍寻斯蒂文·朗西曼书中附带的君士坦丁堡地图,未见其踪影。〔3〕当然,这也可能是原书地图过于简略的缘故。然而笔者查阅词典及网络,均未见Augustean Forum。结合Augustean发音及东罗马帝国历史背景,笔者首先联想到罗马皇帝奥古斯都。但奥古斯都约定俗成的英文拼写为Augustus,与Augustean存在显著差异,并且书中地图上同样没有所谓“奥古斯都广场”。笔者进而想到基督教著名神学家奥古斯丁,但奥古斯丁的英文拼写为Augustine,也与之不符。至此,关于“Augustean Forum”的正确理解及翻译,出现了难题。既然不能确认该词组的所指,也就不可妄加杜撰译名了。因此笔者决定考证出这个地名的精确含义。   二、从不同资料来源对比该地名所指   在原书中无法落实Augustean Forum具体解释,我想到利用手中不同学者关于君士坦丁堡陷落的著作,经对比相似章节内容,发掘该地名更多线索。   中文资料方面,国内关于1453年君士坦丁堡战役的著作,往往缺乏细节,如陈志强先生在《拜占庭帝国史》中,关于帝国灭亡时末代皇

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档