汉英叠词语言类型学研究初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英叠词语言类型学研究初探

汉英叠词语言类型学研究初探   摘 要: 叠词作为一种特殊的语言现象引起了语言学学者的关注,在国际语言学界,叠词已经成为一个重要领域,对它的研究已经比较深入。但是国内对汉语叠词的研究则远远落后于国际水平,不仅起步很晚,而且主要集中于叠词的收集整理,从语言学方面对其进行的理论性研究还很不够。现部分学者开始从事汉英叠词的比较研究,但由于受到汉语叠词研究水平的制约,这类研究大多处于文本分析或者译文比较的层面,没有突破。近年来,语言类型学这门新兴的语言学分支传入了中国,它是跨语言比较、分析语言共同特征、进行语言类型划分的强有力工具。本文借助语言类型学的基本理论对汉英叠词进行比较分析,一方面帮助理清汉语叠词存在的名称不当、内涵混乱、分类不科学的问题,另一方面根据典型汉英叠词的共同特征为其划分出更有益于指导翻译实践的类别,以期填补国内汉???叠词研究的空白,同时为汉英叠词的互译提供更加有效的理论指导,推动汉英叠词的翻译实践和比较研究。   关键词: 汉英叠词 语言类型学 共相 原型 标记   一、汉英叠词的研究现状   叠词是英汉语言中都存在的一种现象,不少专家学者都对此独特的语言现象产生了兴趣,进行过专门的研究。   徐复在为《汉语重言词词典》所做的《序》(1993)中谈到,中国使用叠词的文字记载始于《诗》、《书》,但是直到汉魏时期,数量才大增,初具规模,而将叠词作为语言学来研究则从明朝才开始,主要文献有明朝杨慎的《古音复字》、方以智的《通雅·重言》和清朝史梦兰的《叠雅》,他们记载的叠词约三千余个。这远远少于真正使用中的叠词,也未能引起足够重视。相对而言,英语叠词的语言学研究要悠久和深入得多,它经常是作为国际语言学的一部分进行研究的,目前已经颇具成果,但是对于国内学术界来说还是一个相对陌生的领域。直到1999年,汪维懋编纂的《汉语重言词词典》问世,中国才算是有了比较完整的汉语叠词研究专著,其中囊括了七千六百余条叠词,汪维懋还特意撰写了《重言词略说》,放在《序》之后,主要从汉语语言学的角度对汉语重言词进行了比较全面的介绍,这篇文章可以算作迄今为止国内唯一对汉语重言词从汉语语言学角度进行的论述。该词典激发了国内学术界对叠词的兴趣,促进了对叠词的研究,大量相关的论文、书籍在此后纷纷发表,还有几本小开本的叠词字典面世。   由于起步较晚,国内学术界对于叠词的研究还不够深入,主要存在下列问题:   (一)概念不清。   首先表现为中文名称不统一。古代学者杨慎称之为“复字”,方以智使用“重言”,史梦兰则称“叠”,汪维懋的词典采用了“重言词”的名称,但他给出的定义又称重言词“叠字、叠音词”,徐复认可重言词这个名称,但介绍说重言词“亦曰叠字”。这种状况致使当代学者在名称沿用上非常不统一,有“重言词”、“叠字”、“叠词”、“叠音词”、“叠字词”、“迭字”等,不一而足。从大部头的《辞海》到现在比较通行的《新华字典》,基本都只收录了“叠字”这个词条,并且是将其当做一种修辞手法,这造成了研究的困难。迄今为止,没有学者对叠词的名称进行过相关论述,而是在需要时便拿出来随意使用。名为《中国古典诗词中的叠词及其英译》(俞真,2000)的文章开篇,作者干脆将所有的名称罗列出来,这种现象绝非个别。本文认为名称的不统一会直接影响对叠词内涵的确定,对进一步研究叠词的特性带来很大的麻烦,因此本文将通过论证将这些名称统一起来。   其次表现为汉英名称的无论证直接等同。英语中“重叠”这个概念的语言学词汇是reduplication,Oxford Concise Dictionary of Linguistics给出的定义为:“a morphological process by which all or part of a form is repeated.”(P.H.Mathews,2007,P337)这个定义中的form到底指什么?重复的结果又是什么?可见reduplication是否等于汉语的叠词,或者在什么程度上等于汉语的叠词是需要论证的,否则将无法进行类型学上的比较分析。本文将对汉英名称的关系进行论证,保证研究对象的对等性。   再次是概念的内涵不清晰。国内对于叠词的定义基本可以分为传统派、西洋派和字典派。传统派定义完全从汉语出发,没有借鉴任何国际语言学成果,例如,徐复的定义为“重言词,亦曰叠字,叠二字以为形况也”(1993,P1),汪维懋的解释是“重言词的‘重叠’或‘重叠形式’,包括一个双音形式,这个双音形式为词或词的一部分”(1998,P1)。西洋派主要是研究英语的学者,他们把西方的定义直接翻译过来用到汉语叠词中,例如“叠词是指相同的词、词素或音节重叠使用”(雷蕾,2008),以及“叠词是由重叠法(reduplication)所构成的词,它指的是

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档