翻译导向文本分析模式下翻译教学设计.docVIP

翻译导向文本分析模式下翻译教学设计.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译导向文本分析模式下翻译教学设计

翻译导向文本分析模式下翻译教学设计   摘 要: 诺德提出的翻译导向的文本分析模式有助于提高译者的翻译文本分析思维能力,为翻译学习者提供分析源语文本的有效模式。在翻译导向的文本分析模式指导下,翻译教学设计需要将语篇视为交际活动,注重文外和文内因素,以提高英语专业学生的翻译转换能力为主,给学生一定的空间,让其根据自己的判断或者翻译目的选择灵活的翻译方法。   关键词: 翻译导向 文本分析 翻译教学设计 文外因素 文内因素   一、引言   德国功能派第二代代表人物克里斯汀·诺德(Christiane Nord)出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书,代表了翻译文本分析模式和翻译教学的最新成果。本文将诺德的“翻译的文本分析模式”用于中国本科翻译教学,以湖南科技学院2010级学生为研究对象,以彭长江教授主编《英汉——汉英互译教程》为源文本,从翻译教学过程的安排、翻译问题的归类和翻译质量的评估三个方面,将诺德的理论应用于具体的翻译教学过程中,并对翻译的文本分析模式下的翻译教学设计进行阐述。   二、翻译导向的文本分析模式   德国功能学派代表人诺德(2006:12-13)认为,翻译是一项跨文化交际行为,译文是否能被接受取决于读者个人期待与否。影响读者个人期待的因素由译者的常识、交际需要、语境和社会语境构成,达到了交际目的的翻译才能称为读者接受的译文。该模式可以用于分析研究不同的“语言和文化对(language and cultural pairs)”。这一方法不仅有助于学生在课堂上做翻译练习,而且有助于他们在社会上做翻译实践,促进人们对翻译作进一步研究。   诺德统一了翻译过程中的语言和非语言模式,将文本分析模式和她的翻译实践结合起来,论证了她本人设计的文本分析模式。她在序言中指出,翻译导向的文本分析要求译者透彻理解源语文本,准确阐释源语文本,或能解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应该考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,从而确定正确的翻译策略。诺德详细地从翻译教学的安排、翻译问题的归类和翻译质量的评估等方面阐述了这一模式在译者培训中的应用。这一模式有两个特点:它是非常笼统的,不涉及任何具体的文本分析,因而可以用于所有的文本分析;它又是具体的,可以用来分析各种各样的翻译问题。   三、翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计   诺德(2006:155)指出这一翻译教学过程的设计不是以提高学生的语言能力为主,而是以提高翻译专业学生的翻译转换能力为主,包括导入、翻译选材、翻译文本难易度区分、翻译问题归类和翻译质量评估等。   1.设计翻译导入,培养学生的文献搜索能力和源文本分析能力。诺德(2006:161)指出,翻译学习是实践学习,翻译课不仅要提高学生的翻译实践能力,而且要提高与翻译相关的能力(translation relevant competences),如本族语的语言能力、外语的语言能力(包括词的色彩、词的语义特征、语法、语言变体、语域、风格、类型等)、文化能力(百科知识)、某些特殊领域的确切知识(如婚姻法、经济政治、贸易平衡、信息技术等)及文献与科研的技术能力(如字典的使用、参考书目的使用、信息存储等)。翻译教学之前最好有一个导入部分,以话题的形式引入,提高学生的文化能力,加深对特殊领域知识的理解。同时可以培养学生的科研能力和文献搜索能力、翻译导向的文本分析能力。所有这些都将舒缓翻译课堂的紧张气氛,使学生关注翻译转换能力的培养。翻译课堂不再是以语言比较为重心的课堂。在翻译教学中,我们会布置课前的预习任务,设计翻译导入,引导学生对翻译目的、源文本进行分析,并聆听他们对翻译述要的理解,鼓励形成多样、生动的译文。   2.选择真实的文本用于翻译教学,引导学生进行真实的文本分析。翻译选材是由文内因素和文外因素共同决定的。通过选择真实的文本,将翻译文本归类,并将文本分析模式应用到翻译讲述中,翻译讲述便可以与文本特征结合起来,通过这一过程学会自己分析文本因素,或者是以小组讨论的形式分析文本因素。好的翻译文本选择可以减少学生在翻译中遇到的困难,不至于惊慌失措、失去动力。   3.理性评估翻译任务和翻译文本的难易度,通过课前任务,降低文本难度和译者难度。翻译教学中,由于受到教材的限制,很难将难易度不合适的文本全部剔除出去。首先,文本难度主要与学生对源语文本的理解程度相关,学生可以独立通过文内因素分析察觉翻译任务的难易度。其次,老师可以通过课前分配阅读任务提高学生的语言能力,从而确保翻译文本对学生不是太难。而在翻译课堂教学中要将语言能力的教学减到最低,语言能力的教学可以延展到其他语翻译实践相关的课程中。再次,语用难度与翻译任务的本质相关。如果真实情境下的文本并不是针对译者而是针对母语读

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档