- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译社会属性剖析及其对翻译教学启示
翻译社会属性剖析及其对翻译教学启示
摘 要: 作为一种语际转换过程和信息传播手段,翻译在诸多方面表现为反映社会变迁的一面镜子。本文积极探索翻译的社会属性,并据此为翻译教学提供有益的启示。
关键词: 翻译发展史 社会属性 翻译教学
1.引言
正是由于翻译活动的多样性,学者对翻译的定义历来众说纷纭。《现代汉语词典》将翻译定义为:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言之间、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。”[1]该定义较为简单化,忽略其他相关因素,强调语义的转换。中国当代学者许钧认为,翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动[2]。该定义更为丰富和立体化,突破了语言转换范畴,涉及符号、文化等一系列概念[3]。美国当代翻译学家奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[4]该定义突出信息动态对等,强调行文流程、风格对应。综上,翻译不仅涉及语言学,而且涉及符号学、逻辑学、跨文化学等相关学科的研究。
作为一种高度智能化的语际转换过程和信息传播手段,翻译可谓是反映社会变迁的一面镜子,在诸多方面都表现出典型的社会属性。翻译教学必将从中获得有益的启示。
2.翻译社会属性的具体表现
2.1从翻译内容看翻译的社会属性
翻译作为信息传递的一种高级的思维活动,其主要内容势必体现最基本的民众生活模式和经济生产方式。由于任何翻译活动都是在特定的社会发展阶段及特定的生产力水平下展开的,因此翻译体现了特定的民众生活模式和特定的经济生产方式。作为社会的一面镜子,翻译活动所反映的内容是社会变迁的真实写照,这一点从客观角度体现翻译的社会属性。
2.2从文化取向看翻译的社会属性
翻译作为文化交流的重要互通途径,其实现手段势必表现为文化之间的影响与被影响、趋同化与多样化的对立统一。语言是文化的载体,翻译是跨文化交流的桥梁,语言文字传播的实质即文化传播[5]。翻译活动体现了“强势文化覆盖弱势文化”与“积极传???扩大弱势文化”的两种文化取向和两大翻译立场,这恰恰从主观角度体现了翻译的社会属性。
2.3从实现手段看翻译的社会属性
翻译作为操不同语言民族之间的精神与物质互动的一种特殊的社会活动,其实现手段势必展现民众朴素的生存需求、舆论的主流导向和政府的治国理念。无论是民间自发的翻译活动,还是媒体宣传的翻译活动,或是政府有组织的大规模翻译活动,其发展的广度和深度无不反映出社会基层的普遍渴求和上层建筑的内政外交。多种实现手段从一个主客观相结合的角度体现翻译的社会属性。
3.从我国翻译史剖析翻译的社会属性
学习翻译史,不仅可以从中学到经验,指导翻译实践,而且可以通过了解翻译事业发展的进程,进一步认识翻译的社会意义,深刻剖析翻译的社会属性。翻译事业在我国有着悠久的历史。据有关史书记载,夏朝时期我国就已经通过某种翻译活动开展各部落间的物质互通和思想交流。目前学术界一般观点认为,我国的翻译事业始于东汉桓帝建和二年,即公元148年[6]。
3.1第一次高潮:佛经翻译(东汉至北宋时期)
佛经翻译始于汉末,兴于魏晋,盛于隋唐,衰于宋朝,前后历时约一千四百多年。封建统治阶级希望更好地利用佛教巩固自己的统治,广大民众也希望能够有一种宗教形态来支持并充实自己的生活,有所寄托。因此,佛经翻译既具备了群众基础,又得到了统治阶级的大力支持。佛经翻译是我国第一次大规模的文字翻译活动。佛经翻译对我国的语言、思想和文化发展均作出了不可磨灭的贡献。在语言方面,不仅吸收了梵语词汇,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法中出现了长定语、倒装句等语言结构。在其他文化领域,如音韵学、雕刻、建筑、音乐、绘画等都留下了佛教的烙印,其中敦煌艺术就是一个显著的例子。
3.2第二次高潮:基督、科技、哲学、文学等翻译(明朝后期至鸦片战争时期)
明朝后期,我国翻译活动的内容主要涉及西欧的基督经籍、科技、哲学、文学等著作。当时封建统治日益腐朽,宦官当权,民不聊生。因此,民众呼吁新的“救世主”解救他们于水深火热之中;对西方先进的科学技术及人文理念的仰慕促进大量译著传入,形成了我国翻译活动的第二次高潮。这一时期著名作品例如徐光启和利玛窦合作翻译的《几何原本》、《测量法义》等,对我国近代自然科学技术的发展产生了巨大促进作用。此外,严复翻译的如《天演论》、《原富》、《法意》等作品系统地介绍了西方的政治体制和学术思想。这先进的文学、科技、思潮的介绍与传播,引发了戊戌变法、辛亥革命、五四运动等一系列运动,直接推动了近代中国社会的进步。
3.3第三次高潮:西方政治、经济、思想、文化等翻译(五
文档评论(0)