翻译应达到思想和语言完美统一.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译应达到思想和语言完美统一

翻译应达到思想和语言完美统一   摘 要: 本文从对朱光潜先生独特的翻译与研究、学习密切结合的学术路径的分析入手,对翻译与研究、学习之间的密切结合及其载体变译、思想与语言的统一结合进行系统、全面的论述,并就其在翻译理论研究及翻译实践中所追求的“和谐”进行客观的评价。“和谐翻译观”这一翻译理论对翻译实践活动有重要的指导意义。   关键词: 朱光潜 翻译思想 和谐翻译   1.引言   朱光潜先生作为中国现代美学史上最重要的代表性美学家之一,博古通今,为引进西方美学思想并促进中国美学发展作出了举足轻重的贡献。在创作专著《诗论》中,他试图综合中西诗学,自构新说;在《文艺心理学》中,以中国文学印证西方文论。他的研究领域遍及西方重要的美学家和他们的美学著作,如克罗齐的《美学原理》、莱辛的《拉奥孔》、柏拉图的《文艺对话集》、黑格尔的《美学》等。因此,研究朱光潜先生对西方美学论著的翻译、引进及在此基础上创作编写的《西方美学史》是研究现代中国美学发展的本质和规律的一个重要组成部分。然而,在研究西方美学论著的同时,朱光潜先生以其学贯中西的底蕴,长期从事着翻译西方美学论著和马克思主义经典著作的翻译活动,为中西文化的沟通和交流作出了巨大的贡献。随着时代的发展、社会的变迁,朱光潜先生根据美学学科的特点审视翻译引进的特殊性,同时从翻译学的视角考察西方美学的翻译引进对中国现当代美学发展的影响,以及他所提倡的翻译与研究相结合的学术路径对翻译实践、学习与学术研究具有重要指导意义。   2.翻译与研究、学习的密切结合,思想与语言的统一结合   正如朱光潜先生所说:“弄一套资料丛书出来(诗论资料、画论资料、乐论资料等等),然后在这个基础上编写各门艺术理论的发展史和一部综合性的美学史。”[1]P260他在长期丰富的美学研究中结合自己的翻译实践,一边翻译,一边思考,不但形成了自己的一套美学体系,而且对翻译积累了许多感悟,并提出了自己独特的观点,形成了自己的翻译思想体系。   朱光潜先生认为翻译不仅仅是两种语言之间的相互转换,既是一种交流媒介,又是一种研究创新手段。在朱光潜先生的治学研究中,翻译与研究密不可分,相互关联,相互影响,进一步促进学习与创新。正如贺麟先生所说:“翻译为创造之使,创造为翻译之成,翻译中有创造,创造中有翻译,我们须知有时译述他人之思想,即所以发挥或启发自己的思想。”[2]P131朱光潜先生的翻译绝不是为了翻译而翻译的,他的更重要的目标是进行研究。翻译首先要基于对原文资料的通读理解,对不同时期思想理论体系进行研读、分析对比,从而保证译介的准确有效。不进行深入有效的研究,翻译就会歪曲原作,掩盖原著文本本来的实质内容,不利于交流,更不利于思想的传播。所以,从某方面来说,翻译促进研究,而研究又会进一步推动翻译工作朝着良性的方向发展。随着研究水平的提高,译者在翻译过程中不断地纠正以前的误译、错译,不断地完善自己的翻译理论,提高自己的翻译水平,从而提高译作的质量。古今中外文化的相互融合依赖于翻译与研究的紧密结合,这种独特的治学方法正是朱光潜先生的学术路径的特色,也是其在著述和译介事业方面取得卓越成就的秘诀。   朱光潜先生的翻译与研究、学习密切结合的学术路径具体体现在其翻译策略中。他在《谈翻译》中指出:“文字是有生命的东西,有时喜欢开一点玩笑,耍一点花枪。”[3]P293一个看似精辟的比喻可能使这句话表达的意思与原文大相径庭,一个经典典故的使用可能造成文字理解的歧义,一句意味深长的话语可能让人觉得是哗众取宠或是索然无味,如此等类的情景要求译者在翻译实践中不能生吞活剥地翻译,而要细心琢磨、费心斟酌。对此,朱光潜先生对直译、意译及改译都提出了自己的见解。他认为:“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”[3]P300翻译一定要能忠实地表达原文的意思,一种意思只有一个最精确合适的说法,换了一个,意味截然不同,因此要尽量保存原文的语句句法。然而,我们也要兼顾中西文字表达的差异,在尽量忠实原文风格和韵味的同时,保证译文读起来亦如行云流水,自然流畅,从这种意义上说,翻译即是文从字顺的翻译。这与改译有着根本的区别,改译是指译者从原文中得到灵感,根据原文的大意,自己进行的一种创作,这种创作主要基于自己的感悟,立足于本国语言,从某种程度上脱离了原文,这不能称之为翻译。朱光潜先生在翻译中始终奉行“变译”的翻译策略——“根据读者的需要,采用增、减、并、改、编、写、阐等变通的手段摄取原作相关内容的一种研究性翻译,且译者站在文化传播这一全局采取的引进与创新相结合的战略”[4]P53。由于中西文化之间存在差异,译者在翻译过程中要本着求同存异的原则,选择变通的方式,灵活运用,在仔细研究文本资料的基础上,根据读者的特定需求,选择译作,加以汇总,摄取原作,用简练、精确的译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档