- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“功能对等理论”在商务英语广告翻译中运用
“功能对等理论”在商务英语广告翻译中运用
摘 要:随着经济全球化的深入,商务英语中的广告翻译在商务沟通和交流中日益重要。功能对等理论是翻译的一个重要理论。研究功能对等理论在商务英语广告翻译中的运用,能够使广告的译文更符合受众的心理和文化,广告语所承载的产品内涵也能更好地得以体现。
关键词:功能对等; 商务英语;广告翻译
引言:商务英语广告是企业对外宣传其商品信息和作用的重要途径,是商业活动的一个必要组成部分。商务英语广告在用词特点、句法特点、修辞特点等方面有别于日常口语,加上中西方文化差异、消费观、风俗习惯等的差异,这就决定了在商务英语广告语的汉译过程中,不可能做到绝对对等,而应该是相对和动态对等。
一、功能对等理论
美国的尤金?奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)在1964年出版的《 翻译科学初探》一书中提出,翻译有两种类型的对等:形式对等和动态对等。奈达所谓动态对等,是指译入语应该用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。动态对等强调译文只要能体现原文的意义和精神,就不必拘泥于形式、语义到语体的对等。功能对等理论即是要求译入语与译出语的值相等,即译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。功能对等理论把焦点放在了两种效果之间的对等上。
二、商务英语广告翻译特点
广告英语作为商品传播和推广的重要方式,基本特点是语言清晰明白、简明扼要。另外,广告英语具有劝购的目的,所以,广告英语的另一个特征是语言极具感染力,能刺激消费者产生购买冲动。在广告英语中,杜撰新词(coinage)的现象较为普遍。创造新词怪词可以给广告受众造成一种视觉的新奇,吸引顾客的眼球。如:如某鞋油广告Ezyrub(easy rub)。在句法上习惯广告语多用简单句、祈使句和疑问句等。如:Let us make things better(飞利浦)。You deserve it(欧莱雅)。 Have you driven a Ford lately(福特)?此外,商务广告中常常使用比喻、拟人和双关等多种修辞手法,如:Feast your eyes.(眼贴片)。Wherever you go, I will go with you(轮胎广告)。
由于历史的原因,中西文化差别迥异。不???的文化传统,对事物的理解自然也不尽相同。中西方在观察事物,消费心理,风俗习惯等方面差距甚大。作为语言的广告翻译,必然会受到文化差异的影响。在广告英语翻译中,译者时常会遇到一些源发语中特有的文化词语,这些词从目的语中却很难找到相对应的词,这就要求译者在广告翻译中应充分考虑跨文化因素,用最贴近的自然对等语再现源发语的信息,使翻译迎合消费者心理。可见,商务广告翻译不是简单地要求形式和语义上对等,而是要求动态对等,使目的语的受众能真正地感受广告所要体现的产品内涵。
三、功能对等在商务广告翻译中的体现
商务广告的目的是宣传商品的信息,刺激消费者的消费动机,从而产生购物欲望。因此,广告翻译不仅仅是一个语义和形式上的简单对等,更是一种突出广告功能的语言再创造过程,侧重点在于译文能否增强广告功效,刺激消费者的视觉神经。广告原文和译文最终目的一致,要求广告翻译功能上的对等。同时,由于广告受民族心理及社会文化等方面差异的影响,在某些情况下,达到译文与原文绝对对等的效果几乎是不可能的。因此,商务广告翻译应在基本保持原文内容的基础上,酌情按功能对等理论,不拘泥于原文的形式,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解,从而达到功能等效原则。
3.1词汇上的对等
商务广告简明扼要、常用形容词的比较级或最高级,并常用杜撰的新词来吸引人们的目光,在翻译时采用功能对等能更好地表达源语言的内涵。
例1.Tide’s in. Dirt’s out.(洗衣粉)
“汰渍放进去,污垢洗出来。”这种完全对等的翻译显得呆板而缺少活力,而翻译为“有汰渍, 没污渍”则朗朗上口,简洁明了,用生动形象的语言表达出了该洗衣粉的最大特点,针对性极强。
例2.We Do Chicken Right.(肯德基)
如果按字面的意思翻译为“我们做的鸡很不错”,语言平淡无奇,而翻译为“ 我们是烹鸡专家” 就充分地体现了肯德基的服务特色和炸鸡水平之高,从而刺激消费者的购买欲望。
例3.“make yourself heard”(爱立信)
直译为“让别人听到你”,虽然可以突出产品属性和作用,但语言直白,缺少生机。意译为“理解就是沟通”,一方面突出了沟通的重要性,也强调了其通讯产品的内涵和重要性。
例4.Good to the Last Drop!(咖啡)
如果直译为“好喝到最后一滴”,缺少了文字的渲染
文档评论(0)