- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣影片翻译特点及其翻译策略
外宣影片翻译特点及其翻译策略
[摘要]作为各种交流形式中一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,电影得到了大多数人群的欢迎与青睐。毋庸置疑,电影是文化的缩影,是对外宣传的最佳渠道。而影片的字幕就是影片传递信息最为直观的一种手段。一部影片之所以能成为“经典”,让观众久久不能忘怀,必定与它精湛的拍摄技巧、深刻的主题思想和高超的演员演技有关,当然,余韵绕梁、寓意深刻的影片字幕也会起着“催化剂”的作用。本文主要以外宣影片翻译的特点及其翻译策略为主题展开探讨,具有一定的现实意义和指导意义。
[关键词]外宣影片;翻译;重要性;特点;策略
众所周知,对外宣传(外宣)是党中央和国家的一项全局性、战略性工作。外宣的主要目的是展示我国改革开放、平等友好、团结进取、坦诚负责的良好国家形象,介绍中国优秀文化的深刻内涵,向世界说明中国的灿烂文明、发展进步和和平愿景。随着我国改革开放的不断深入,对外宣传工作发挥着越来越不可或缺的重要作用。
伴随着时代的不断发展,如今,外宣已经被放到越来越突出的位置,引起了社会各界的关注,大到经贸洽谈会、政府文件,小到广告、电视、影片、报纸等,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求。国产影片凝聚着我国浓厚的文化底蕴,将我国优秀国产影片推广到全世界,可以使世界人民了解中国文化。然而,世界各国有着自己的语言,要将我国影片成功推广出去,离不开翻译工作。由此一来,外宣影片的翻译就成了一门学问。本文主要以外宣影片翻译的特点及其翻译策略为主题展开探讨,具有一定的现实意义和指导意义。
一、外宣影片翻译的重要性
随着世界各国科学技术的迅猛发展,国与国之间的跨文化交际越来越频繁,越来越密切,形式也是种类繁多。作为各种交流形式中一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,电影得到了大多数人群的欢迎与青睐。
在百年的时间里,世界电影发展蓬勃,日益成熟。21世纪将我们带入信息化的时代,中国影片与世界电影的交流互动不断加强。通过凝聚我国传统文化的影片向世界推广中国形象再好不过。但是中文与外语毕竟有很大区别。如此一来,影片字幕的翻译就成了一个新兴领域,产生了诸多值得深入研究的问题。
字幕不仅要传达影片的内容信息,还担负着跨文化交际的重要作用。所以翻译者在进行字幕翻译时,一定要考虑到影视语言和目的语言的特点,兼顾目的语观众的文化背景等因素,尽量使译语让观众接受。从这个角度而言,外宣影片翻译的载体——字幕就成了中国文化与英语国家文化相互交流与沟通的重要媒介,起着桥梁和纽带的作用。
二、外宣影片翻译的特点
(一)属于文学翻译范畴
从某种角度而言,外宣影片字幕翻译属于文学翻译的范畴。因为影视语言既包含一般文学的要素,也具备自身特点,如综合性、聆听性、通俗性和瞬间性。影视语言的这些特点也对目的语字幕提出了要求,即字幕翻译不仅要简单明了、通俗易懂,而且还要达到源语字幕的艺术效果。为了起到文学性的渲染效果,在字幕翻译过程中,译者不能仅以一般汉英翻译标准逐字逐句(直译)地进行英译。这样只会让外国观众“食之无味”。
以国产电影《满城尽带黄金甲》的片名翻译为例,这是一部我们中国人耳熟能详的电影,在国外也有很好的票房纪录。按照直译规律,《满城尽带黄金甲》的片名应该是“The Whole City is Covered in Golden Armor”,但实际上,这部电影在北美上映时,所用的片名翻译是“the Curse of Golden Flower”。“满城尽带黄金甲”这句话出自我国唐朝末年黄巢诗作《不第后赋菊》,为了真实呈现影片中刀光剑影的场景,也为了顾及到国外观众的文化背景,译者没有采用直译手法,而是用“Golden Flower”形容电影,因为菊花在我国古代是皇室和高贵的象征,而在《满城尽带黄金甲》中发生在皇室成员身上的悲剧故事似乎暗含着一种因果报应,翻译成“the Curse of Golden Flower”可以加深国外观众对电影的理解,同时也增加文学效果,渲染电影情境。
另外,字幕的文学性特点使得其在翻译过程中受到诸多方面的限制,要借助多种技巧才能完成外宣的目的。如句子成分的增删、语气的再现、变换角度表达、抽象与具体的转换等。中文中经常使用修饰性词语,而在译成英文时,都可省略。如:“不幸遇难”译成“bekilled”而无需在killed前加unfortunately一词;“圆满结束”只需译成“complete with success”即可,而不必译成“complete with entire success”。这些都是在外宣影片翻译时所具备的特点。
(二)受到时间的限制
由于国外观众所受到的教育程度不同,理解程度也不一样,他们在观看同一字幕时,从看完到理解,所需要的时间也是
文档评论(0)