网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

安德烈·勒菲弗尔改写理论观照下莫言作品的英译分析——以《蛙》的英译为例-an analysis of the english translation of mo yans works from the perspective of andre lefeveres rewriting theory - taking the english translation of frog as an example.docx

安德烈·勒菲弗尔改写理论观照下莫言作品的英译分析——以《蛙》的英译为例-an analysis of the english translation of mo yans works from the perspective of andre lefeveres rewriting theory - taking the english translation of frog as an example.docx

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
安德烈·勒菲弗尔改写理论观照下莫言作品的英译分析——以《蛙》的英译为例-an analysis of the english translation of mo yans works from the perspective of andre lefeveres rewriting theory - taking the english translation of frog as an example

ContentsAbstractI摘要 IIChapter 1Introduction1Research Background1Research Questions2Significance of the Study3Structure of the Thesis3Chapter 2Literature Review4Previous Studies on the Translation of Mo Yan’s Works4Mo Yan, Howard Goldblatt, and Wa6Chapter 3Theoretical Foundation8André Lefevere and the Rewriting Theory8Three Constraints in the Rewriting Theory9Ideology 10Poetics 11Patronage 12Chapter 4Howard Goldblatt’s Selection of Wa in the Light of the Rewriting Theory12The Factor of Ideology in Goldblatt’s Selection of Wa 12Social Ideology 13The Translator’s Ideology 15The Factor of Poetics in Goldblatt’s Selection of Wa 16Hallucinatory Realism 16The Subject 17The Structure and the Opening 17The Factor of Patronage in Goldblatt’s Selection of Wa 18The Publisher 18Nobel Prize and the Media 19Howard Goldblatt’s Fame and Position 20Chapter 5Howard Goldblattt’s translation of Wa in the Light of the Rewriting Theory21Ideology-related Rewriting Phenomena in Frog 22Rewriting of Politically Sensitive Expressions 22Rewriting of Religious Expressions 26Poetics-related Rewriting Phenomena in Frog 30Chinese-specific Words 31Idioms and Proverbs 33Character Names 35Chapter 6Conclusion 37Major Findings 37Limitations and Suggestions for Further Study 38Bibliography 39发表论文及参加科研情况说明 41Acknowledgements 42Chapter 1IntroductionResearch BackgroundIn 2012, Guan Moye, better known by his pen name, Mo Yan (meaning don’t speak), became the first Chinese novelist still living in China to win the Nobel Prize for literature, which aroused the attention of the world on Chinese literature as well as made translation of Chinese literature come into focus in the translation field. It is safe to say that the success of Mo Yan will not be possible without competent translations. Thanks to the excellent job done by those prominent translators such as Howard Goldblatt, Anna Gustafsson Chen, Chantal Chen Andro, Mo’s works stand the chance to go beyond national boundaries and to be accepted in foreig

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档