后殖民视角下的翻译战略研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.79万字
  • 约 45页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报
后殖民视角下的翻译战略研究

摘  要  摘 要 后殖民主义理论在翻译中的应用是翻译研究的文化转向为翻译开辟的一个新的研 究领域。传统的翻译理论认为翻译是源语文化和目的语文化之间平等的对话和交流;在 后殖民主义理论看来,不同国家和民族之间在政治、经济上的不平等必然会导致文化间 的不平等,强势文化和弱势文化之间存在的权力差异使得翻译在文化平等对话的前提下 进行变得不可能。本文就从后殖民视角重新审视翻译策略,为历时悠久的二元翻译策略 的争论提供一个新的解决方法。  文章第一章是引言部分,介绍了本文的研究目的和意义,并且对翻译策略在西方和 我国的研究现状作了简要地回顾。第二章是关于后殖民主义理论及其在翻译中的应用部 分。在第二章第一部分,首先介绍了后殖民主义理论的含义、研究范围以及主要的人物 和观点;第二部分论述了后殖民主义翻译理论的形成及其主要研究内容。第三章是对翻 译策略的综述,在对翻译策略的发展作了整体的回顾之后详细介绍了归化翻译和异化翻 译的起源及基本观点。第四章结合了前两章的内容,从后殖民主义视角对归化和异化策 略进行了审视,指出杂合的翻译策略才是解决归化和异化之争最有效的方法,还进一步 通过一些具体的例子分析了译文文本中的杂合现象。第五章是对论文的一个总结部分。    关键词 后殖民主义理论 归化 异化 杂合 I   Abstract Abstract The application of postcolonial theory in translation, which is promoted by the cultural turn, opens up a new research field for translation studies. Traditional translation theory believes that translation is a kind of equal communication between ST culture and TT culture. According to the postcolonial theory, the political and economic inequality between different countries and nations will inevitably lead to cultural inequality, and the power differentials between strong culture and weak culture make it impossible to translate under the premise of cultural equality. This thesis will reconsider translation strategies from the postcolonial perspective, and provide a new method for solving the debate over the dichotomy of translation strategies. Chapter 1 is introduction, which introduces the purpose and significance of the thesis, and then makes a brief description of the history and present of translation strategies. Chapter 2 is about postcolonial theory and its application

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档