外贸英语特点及其翻译规范研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸英语特点及其翻译规范研究

摘 要 摘 要 近年来,随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的重要性日益凸显,其翻 译也备受关注。外贸英语属于特殊用途英语,它的语言有其独自的特征,而目前现有的 诸多翻译标准并不完全适用于外贸英语翻译,因为外贸英语的翻译标准有其特殊性。作 者借鉴国内外翻译标准的研究成果,结合对外贸英语的特点及翻译标准的探讨分析总结 出自己对外贸英语翻译标准的一些观点和看法,以期对外贸英语翻译实践有所帮助。 外贸英语和通用英语有着语言的一般共性,但在使用范围、语体特征、词汇意义等 方面又有所区别,具有自身的特点,一般的翻译理论并不完全适合外贸英语翻译。因此 如何根据外贸英语的自身特点,确定外贸英语的翻译标准,既有宏观的理论指导价值又 有切实的实践指导意义。迄今为止,很多专家学者对外贸英语及其翻译标准的研究进行 了一些有益尝试,也取得了可喜的成果,但是还需进一步加大研究力度。本文从外贸英 语的特点出发,总结出了外贸英语的翻译标准。本文的研究意义在于为外贸英语提供可 行的翻译标准,同时,为检验和评价翻译质量提供参考。 在本论文中,作者首先对外贸英语进行了简要的介绍,然后从词汇、句式及文体三 个方面对外贸英语的特点进行分析,继而回顾了国内外具有代表性的有关翻译标准的理 论,并在此基础上,通过实例分析,总结论证了自己的外贸英语翻译标准,即“忠实、 精确、习惯、得体”。 关键词 外贸英语 外贸英语特点 外贸英语翻译 翻译标准 II Abstract Abstract With the development of economic globalization, foreign trade English (FTE) becomes more and more important in international trade and its translation has been attracting more and more attention. Since FTE belongs to English for Special Purpose (ESP), its language certainly has its own distinctive features. But the current translation criteria cannot suit FTE translation completely for FTE translation has its own unique features. On the basis of research achievements of translation criteria at home and abroad and combining the analysis of FTE features and its translation criteria, the writer summarizes the feasible criteria for FTE translation, aiming to provide help and guidance for its translation. FTE shares the common similarities with common English, but it still has differences in such aspects as use scope, stylistic features and lexical meanings, owning its own unique features, so general translation theories cannot be directly

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档