交替传译中笔记技巧.docVIP

  • 55
  • 0
  • 约2.71千字
  • 约 7页
  • 2018-07-02 发布于福建
  • 举报
交替传译中笔记技巧

交替传译中笔记技巧   【摘 要】交替传译中,讲话人长时间的发言使得译员单纯凭借脑记成为困难,造成信息遗漏,影响口译质量。因而借用笔记辅口译便成为交传过程中的一项核心技能。但是,很多口译初学者对于如何记笔记仍有疑问和困惑。本文就记什么、怎么记等方面总结了笔记的一些技巧,希望能够对学习者有所裨益。   【关键词】口译笔记;交替传译;笔记技巧   笔记是交替传译的关键,可以补充大脑短时记忆的不足,减少记忆负担,使译员有更多的精力对原文进行梳理和分析,保证口译质量。一些口译技巧是前人提出、并且经过验证的,因此值得向初学者和想要改善笔记、提高口译质量的人推荐。这些技巧可以灵活掌握,学习者可在此基础上开发出适合自己的笔记系统。   1 工具   笔和纸是译员的必备工具。有桌子时,A4 纸可以减少翻页所需要的时间。无桌子时,手掌可握的本子是必然,上下翻页可以保证内容的衔接,且要比左右翻页的翻看起来方便。最好是空白的,能不受约束、自由记录;带横格的会影响信息的拆分和回读。要划几条竖线,将版面分成纵列,方便笔记的竖式安排,这就要求窄型的本子。最好不用散页纸张记录,内容多时会弄混哪些是翻译过的,哪些没有,陷入找顺序的混乱。如果条件只允许用散页,需标明次序。最好带两只笔,以防突发情况。   2 记什么   口译笔记同短时记忆相结合,在现场为口译员提供提示,不需要事后仍能回忆起全部内容。太多的笔记会占

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档