- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境顺应视角下英汉动物习语翻译分析
文化语境顺应视角下英汉动物习语翻译分析 摘要:本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。 关键词:文化语境;动物习语;翻译 中图分类号:H59 文献标识码:A 文章编号:1671―1580(2013)10―0110―02 在人类文化历史发展的漫长过程中,动物的形象往往是人们借以抒发自己感受和情感的寄托。动物习语在悠久的语言文化中慢慢沉淀,形成了一种特殊的语言形态。在动物习语中有的含蓄、形象、幽默,有的优雅、犀利、生动。人们通常利用这些动物习语,将所要表达的内容更形象地表达出来,寓意深刻,生动活泼。为了使人们在交际中能够对动物习语进行正确、有效的翻译,避免语言信息的丢失,掌握英汉动物习语的翻译方法是非常必要的。 一、动物习语的翻译原则 严复先生的“信,达,雅”是翻译理论的三大原则,已在实践中得到充分的运用。当然,这三个原则内容之间的关系定位让译者有了新的认识和进一步的丰富和发展。根据不同语言风格的翻译实践,提出了不同的观点和意见。三个原则是严复先生翻译的一般原则,对于不同种类的语言风格,就当应用不同的翻译原则和规则。在“信,达、雅”的语言风格的基础上,提出了具体的原则:语义等值原则、保留文化原则、用词选词原则和美学原则。 1.语义等值原则 语义尽可能接近的同行,不多不少,无位错,没有歧义并忠实于原文,这是每个译者的第一原则,并且遵循任何一种风格的翻译,动物习语的翻译也不例外。但在实际动物习语的翻译中,译者即便没有任何错误的理解和表达,也无法与原文的语义信息翻译完全相同,但应当尽量接近原始语义。有一种动物习语在英语中是“Go to lawfor a sheep,you lose a cow”,中国译者非常容易想到相似的成语,“捡了芝麻丢了西瓜”。有些翻译也很同意这个方法,一个典型的例子,并推动归化,然而读者看到这类翻译中的中国谚语很熟悉,作为翻译如“说曹操,曹操就到”,一个传统的中国人至少会觉得英语和汉语的差别还是比较大的。此外,英语和汉语的意思是不完全相同的。 2.保留文化原则 保留民族文化词语,原文在没有习语的情况下,很难反映民族文化与民族文化背景的丰富内涵的深层含义。人们在动物习语的英汉翻译中往往忽视了语言的文化内涵,以为通过词的表面意思可以将习语翻译成等值的语义,因而使得翻译过来的词语不仅丧失了其真正的语义,而且还扭曲了民族文化的内涵。因此,在英汉动物习语的翻译过程中,需要重视语言所表现的民族文化的内涵。例如:The angel and the dragon mother.在这个句子中的“dragon”,当我们在翻译时要注意将西方的民族文化体现出来。“龙”在西方被认为是一个贬义词,所以在翻译时要适当的增加一些感情的色彩,译为:天使般的孩子恶龙般的妈妈。 3.用词选词原则 在习语翻译中,所使用的词要简练、恰当,使语言翻译的得体、规范,符合语言习惯的词要优先选择、适当搭配,使语义表达明确。如果只是按照字面上的意思翻译就是死译,不仅语句不顺畅,也会影响语义。除此之外,在翻译中措辞也要工整、流畅。例如:“to cast pearl before swine”,翻译这个句子的时候,千万不要翻译成“把珍珠放在猪面前”,这样不仅使语言缺乏美感,也没有将真正的语义表现出来。其实这句话的真正意思与汉语中的“对牛弹琴”的语义是对等的,所以将其译为“对牛弹琴”,更为恰当和贴切。 4.美学原则 动物习语的翻译应力求做到字的对称性。在语法方面,动物习语是归属于民间文学范畴内的。郭沫若先生曾说过:“翻译是一种创造性地工作,好的翻译等于创作,甚至可以超过原作”。因此,我们在英汉动物习语的翻译中,要将目标语言的原始之美创造性地表达出来。如:“He that has been bitten by a serpent is afraid of rope paper tiger.”翻译为:“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。“One swallow does not make aslimmer.”翻译为:一燕不成夏。因此,翻译是对称美的化身,动物习语的美学,将使我们的翻译达到美学原则。 二、文化语境与顺应论 1.文化语境 文化语境的概念是由英国人类学家maliovowskil(1923)提出的。文化语境是指文本中的人物所处的周围的环境以及周围的物质和精神。在语言交际中,我们需要顺应不同民族文化之间的差异。为了能够相互保持良好的沟通和交流,要将语言、信仰和思维方式与文化语境联系起来。习语的翻译也不例外。因为有中国文化和西方文化的巨大差异,如何在习语的翻译中再现习语的原始文化意
文档评论(0)