- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下城市公示语英译原则探究
目论视角下城市公示语英译原则探究
摘要:针对我国城市公示语的英译现状,本文以翻译学理论和语言学基础理论为依据,通过选取大量典型实例,尝试提出公示语英译的基本原则:借译,统一,功能对等及简洁易懂,以期能为我国城市公示语英译的规范化起到抛砖引玉的作用。
关键词:公示语;英译;原则;功能对等
引言
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多,这大大地方便了外国游客和商人的在华生活,然而,笔者通过调查了解发现,我国公示语的汉英翻译中尚存在许多问题与不足(详见《城市建设理论研究》2012年6月版《城市公示语英译现状及对策》一文)。北京第二外国语大学教授戴宗显先生就曾指出:“公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,??示语的任何错译、滥用和误解都会导致不良的国际影响,因此,探究公示语在英译的过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深渊社会意义的问题,同时也是刻不容缓的一个问题。
一、 公示语与公示语翻译及其现状
我国的翻译理论研究源远流长,从严复先生的“信、达、雅”到傅雷的“神似”、钱钟书先生的“化境”,都在国内外翻译界产生过强烈的影响,对我国的翻译实践发挥着积极重要的指导作用。但他们所提出的标准都是针对严肃正式的翻译而言,对于广泛应用于社会生活的应用文体却缺乏有效性和针对性。
城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为“公示语”,其应用相当广泛,涉及政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、大中小学、旅游景点等接待、服务海内外宾客的机构和部门。
公示语英译为“signs”或”public signs”。公示语的汉英翻译实际就是基于公示语英译特殊语境和特定功能、特定受众的心理状态和行为需求进行特定信息或文本的功能对等、转换对应的运作。
国内不少学者对公示语的英译做过研究,但大多主要集中在研究公示语的功能特色和语言风格之上,在公示语的翻译方面则主要集中在现状分析、纠错和改译,基于此,笔者尝试提出公示语英译的四条原则,以期能为我国城市公示语英译的规范化起到抛砖引玉的作用。
二、 公示语英译原则
德国翻译理论家凯瑟琳娜?赖斯和汉斯?威米尔创立了功能派的奠基理论――翻译目的论,根据这一理论,翻译应遵循以下三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的所决定的。连贯法则是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则要求原文和译文中必须存在某种对应关系,但并不要求原文和译文在内容上一字不差。
以翻译学理论和语言学基础理论为依据,笔者试探性提出公示语英译四个原则:借译,统一,功能对等及简洁易懂。
1.公示语英译的“借译”原则。
公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。虽然中国和外国有着不同的语言和文化传统,中英两种不同的语言代表各自不同的文化,但公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。因此,我们应该尽量套用译入语中现有的习惯说法,用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的语言陌生感,这就是所谓“拿来主义”原则,或“借译”原则,即在翻译时尽量借用已有的规范的公示语译文。
很多公示语在英语中已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟悉和接受。因此,借用英语中现有的公示语,应当是公示语英译的首选方法,或者说是公示语英译活动“不是方法的方法”,可以达到事半功倍的效果。如“残疾人通道”,“Handicapped Only”就是现成的、标准的英语公示语,大可不必“舍近求远”,应该发扬“拿来主义”精神,拿过来就是“译”了。类似的实例还有很多,如:
Don’t Walk. 禁止通行
Please Keep Off the Grass. 请勿践踏草坪
Public Toilet. 公共厕所
Underground. 地铁
2.公示语英译的“统一”原则。
将“统一”确立为公示语英译的一条原则符合公示语语言风格的要求。“严格的规范性和标准性语汇”(戴宗显 吕和发, 2005)是公示语的一大语言特征。英译公示语满足的是旅游者、社会公众的社会行为和心理需求,提供的是一种信息服务。如果公示语的译名不统一,译语读者接收到的信息可能大相径庭,那样,不仅是读者难以分辨该译名所指向的真实目标,译者提供信息服务的
原创力文档


文档评论(0)