人文旨趣“故事新编”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人文旨趣“故事新编”

人文旨趣“故事新编”   摘 要:本文投眼于“人文旨趣”的基督神学近年来在中国大陆的发展,以冯象新著《创世记:传说与译注》为例,浅析其与鲁迅《故事新编》相似的后现代主义行文特色,为现代人文主义走向的释经方法提供一种研究视角。   关键词:译经;人文主义;仿译;改写   1.引言   苏格兰翻译理论家乔治?坎贝尔早在18世纪就曾提出,《圣经》翻译应该为文学和宗教两种不同目的服务。在中国,自古至今也都有人文主义的《圣经》翻译传统,但是20世纪以前对《圣经》和基督教的解读,主要从儒教和实用主义的模式出发,甚至不惜改造教义甚至歪曲经典原意来强调基督教人格与儒家人格的相似性。从“译经”(exegesis)活动对欧洲的影响来看,通过路德等人的热情推动,它作为“俗语化”的最终结果,标志了欧洲各民族语言的近代形态,影响极为深远。而与佛教相比,基督教对中国语言文化的影响相对来得晚了数百年。学者们在论述《圣经》汉译的文学化趋向时常谈及传教士们的《圣经》文学翻译实践及严复、周作人、郑振铎等文学家对《圣经》翻译问题的论述,但其视角主要放在清末民初,而对解放以后将《圣经》作为文学文本的翻译实践罕有提及(任东升,87-90)。诚然,西方神学教派及宗派中立的基础是由启蒙后的人文主义奠定的,而在中国,以无神论为纲领的社会主义制度化改造限制了教会的自由,教会文化不能成为主流,人们的认信冲动只有在教会文化以外去寻得支援。于是,中国学界对基督教及《圣经》的接受不断向社会-人文传统倾斜。   2. 20世纪80年代以来中国大陆基督教研究中的人文旨趣   西方译经史上的人文主义面向,最早或可追溯到文艺复兴时期荷兰学者伊拉斯谟在复译《新约》时所提出的理论与路德将《圣经》转译为通俗德语时所遵循的原则。近现代以来,随着涂尔干从社会学的角度、弗洛伊德从心理学角度,以及蒂里希等人从美学的角度提出对《圣经》的新阐释,基督神学研究一直延伸到涉及文学、翻译学、史学、解释学、考据学等多个人文学科的研究领域。在《圣灵降临的叙事》这本论述中国当代神学的著作中,则由刘小枫定义了何谓汉语基督教研究中的“人文旨趣”:“人文旨趣的汉语基督神学的基础不受教派或宗派传统的教义规约,是教派或宗派中立(甚至可能信仰中立)的神学,决定其神学样式的,是人文―社会思想的学术语境。(刘小枫,2008:67)”如果说路德当年希望从教会手中取回的是解经的权力,加尔文希望取回的是得救的权力,那么刘小枫等中国宗教学者则希望取回人的整个生存权力:认同基督的绝对价值,却又对包括圣经和教会在内的一切教典与制度保持一定的距离,一个给人文精神留下极大空间的距离。   当然,刘小枫在该著作中所说的“人文语境”是非常学术化的,具体指的应是上个世纪80年代后期,他与甘阳等大陆学者主持进行的系统翻译西方基督教学术文献的工程,其硕果便是由众多学者移译出版的包括数十种著作的“历代基督教思想学术文库”。这可以说是人文主义解经精神在中华文化圈的一次复苏或再临,被喻为没有传教士的基督教再次东传。这种以人文社会思想为思想脉络的、作为一种学术的基督神学在欧美学界已有近一百年的历史,刘小枫、甘阳等学者也预示着这项工程为中国的神学或诠释学传统带来新的营养。而在下文中我们会看到,冯象先生《创世记:传说与译注》(以下简称《创世记》)等著作的出版则证明了,在刘小枫等学者较为高深的神学与哲学探讨之外,中国学界也未停止从文学、美学、考据等方面解读《圣经》的步伐。   3.冯象译《创世记:传说与译注》   历史上,斐洛和奥古斯丁曾认为,信徒的身份是释经的必要前提,相反,16世纪在《圣经》翻译研究中成果最显著的英国理论家威廉?富尔克曾说:翻译可与信仰无关(谭载喜,81)。确实,作为基督徒的译经者可能反而会遇到解释上的许多难题,正如神学泰斗卡尔?巴特所言:“作为神学家我们应该谈论上帝,但是作为人我们又不能谈论上帝,这是我们所处的窘境(Barth,40)。”冯象先生不是基督徒,他更类似于教会人士所称的“文化基督徒”:“他们并非真正的基督徒,只是把基督教作为一种文化思想来接受并为之辩护,或从事着一种基督教文化研究而已。”(刘小枫,217)而他的翻译与创作实践似乎也将证明,为什么“说”的基础可以是“不可说”,“滔滔不绝”的基础正是在于我们发现了“沉默”之处。   冯象《创世记》一书的后半部分是对《圣经?创世记》原文的“译注”,与他的《摩西五经》译本(牛津大学出版社2006年出版)中《创世记》的部分基本一致(但是注释略多一些),而前半部分则是按创世记中的情节改写而成的“传说”,既有干宝、刘义庆等人编写的中国古代传奇的味道,又很像是鲁迅的《故事新编》。作者本人也在前言里说:“很多西洋古典作品从原文阅读,在原文的学术传统里辨析讨论,并不感觉深奥曲折。可是译成中文,就常常变得艰涩费解

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档