- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究中“真”“简”“全”问题研究
翻译研究中“真”“简”“全”问题研究 摘 要: 人类社会的相互沟通随着经济的发展愈加密切,人们在交往密切的同时,各种语言之间也加强了联系,这就需要把本民族的语言翻译成对方的语言,以便于沟通,翻译工作由此产生。为了使翻译的文字最大限度地切合原意,翻译研究工作逐渐发展起来,人们在不断争论的同时,逐渐形成大家公认的翻译原则,即“真”、“简”、“全”,也就是翻译者要利用最简洁的语言,全面、真实地再现当时作者所处的时代,作者的情感和经历。 关键词: 翻译研究 真实 简易 全面 1.翻译研究中的“真” 1.1直译和意译之争 语言翻译的方法简单来说有两种,即直译法和意译法。这两种方法自产生以来就一直争论不断,其中较著名的争议就是我国大文豪鲁迅先生和瞿秋白先生二人关于直译和意译的争论,在二人的带领下,直译派和意译派的争论至今存在,没有胜负之分,但是谁也不能说服谁。 鲁迅先生认为,翻译作品不能把原文的意思改变,只有忠于原文的翻译才能使读者对原文正确认识,甚至写成文章表达自己的翻译主张,《“硬译”与“文学的阶级性”》就是其中一篇,鲁迅先生一生都在追求真理,所以他在这篇文章中表达了自己对翻译工作的热衷,最大的目的是使读者感受到原著的情感,他强调:直译原著有两大优点,一是最大限度地翻译原著的精神,一是通过直译形成一定的规模影响意译,甚至取代意译,因为在鲁迅先生看来意译就是没有根据地胡编乱译,一点可取之处都没有。 瞿秋白先生却认为直译法不能把原著的美感充分反映出来,而意译法就可以充分反映原著的美感,如果过于注重忠于原著就会影响读者对原著的审美感受。 由此可见,直译和意译的方法争论焦点是真与美的选择,那么只有找到二者的结合点才能真正促进翻译工作的进步。 1.2“真”与“美”的结合 在人们的观念中,可以简单地将翻译定义为取某个作品中的文本意义,将其放入到另外一种语言中,达到为其他语言人群服务的目的。因此翻译所要寻求的真实即是作者包含在原文文本中的意义,这种“真”存在于作者的文本中,译者不能强加给它其他各种可能性的解释,翻译要再现另一种语言的品格应当在尊重原文真实性的基础上加以美化,让读者感受到美好。在笔者看来翻译研究的“真”与“美”并不矛盾,求真是翻译的低标准,求美是较高标准。 2.翻译研究的“简” 2.1翻译趋简的原因探讨 2.1.1翻译内容和形式的复杂性 翻译的运作程序包括理解、转换、表达等环节,将另一种语言形式用一种新的语言系统进行准确表达需要综合选择各类语言符号并运用各种翻译技巧对它们进行准确的组合、引申或者浓缩表达。翻译的形式和内容是纷繁复杂的,部分外国作品相当深奥,要译介抽象的、具有哲学高度的作品是一项非常艰难的重任,若是不将翻译的语言简化,即使将作品完完全全地翻译出来读者也很难理解,这样复杂的内容和翻译形式要求译者对作品加以简化。 2.1.2科学技术的不断进步 现代科技的飞速发展为跨语言文化交流活动提供了可供选择的多种多样的交流方式,幻灯片、投影仪、手机等便利的沟通方式让世界各地的人们之间的交流更加便捷。各种科学技术的使用大大减少了前期翻译中所必需负载的目标信息量,为简译的实行提供了便捷条件。国际交流的不断深入和交流人员专业性的增强使得交流双方在语言使用的共通性和连续性上得到巩固,为翻译的简化提供可能。 2.1.3翻译人才的不断增加 现代社会对人才的需求及人们的求知欲望使得越来越多的人掌握了不同于母语的语言形式,就我国而言,通过英语四六考试的人越来越多,各种日语、韩语、法语培训机构也为更多的人掌握外语提供了便利渠道。人们掌握了别国语言之后便能从事简易的翻译活动,从自身的生活方式出发对所读的外国书籍加以解释和翻译,这在一定程度上促使翻译活动趋向简化。 2.2简译的意义 现代人们接受的信息量愈来愈大,在译介作品中注重简译法的使用,采取严谨的态度对待文化艺术作品的精华部分,将经典作品的精髓很好地传递给现代人,让人们在较短的时间内获取更多信息量,充实自己的大脑。同时现代社会中人们的文化水平得到普遍提高,越来越多的人懂得并了解他国语言,这为人们的交流打下良好外语基础,民间交流的日益频繁使得翻译活动更趋于平民化,简译法符合人们的交流方式,让人们的社会生活更丰富。 3.翻译研究中的“全” 3.1翻译的全面性与其对立面 总体而言大部分作品在内容上是能够被其他民族、其他地区的人们理解的,即作品的大部分是能够被译介出来,让不同语言文化区域的人们实现对作品的理解。但是还是存在一部分作品中的内容存在“不可译性”,这种源语文本或单位并不能被翻译成另一种语言或单位,强加翻译并不能实现两种不同语言的人群之间的沟通和理解。译者翻译起来困难重重,读者阅读时也感觉十分困惑与茫然。可译性
原创力文档


文档评论(0)