PBL下交互式科技翻译教学模式构建.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PBL下交互式科技翻译教学模式构建

PBL下交互式科技翻译教学模式构建   摘 要: Project- based Learning(PBL)即“依托项目的学习”强调将社会化了的项目运作或管理应用于科技翻译的教学过程,通过将完整的翻译项目拆分成各个独立的子项目,在教师与学生译者的交互式努力下顺利实现翻译项目。这一模式要求项目的合理拆分,师生无障碍交互式交流与操作,最终实现译者能力的提高。   关键词: PBL 交互式 科技翻译教学模式   Project- based Learning(PBL)即“依托项目的学习”或“项目学习”因其实用性极高而越来越受到应用类课程的青睐。科技翻译课程侧重于科技类文献的教学,非常关注应用类题材的翻译工作,因此,现在越来越多的老师倾向于将项目翻译引入现在的科技翻译课程中,通过师生间立体式、交互式的相互作用共同实现科技翻译课程教学的提高,也希望实现学生翻译水平的提高。   一、PBL简介   Project-based Learning(PBL)即“依托项目的学习”或“项目学习”,是上世纪八九十年代产生,它起源于西方国家,在美国进步教育运动的推动下,PBL现在慢慢演变成为一种重要的教学手段或学习方式。   越来越多的学者将教学过程切分成各独立的项目,将原来教学中的各模块知识构思融合成单个项目,并将这些项目有意识地与社会知识联系起来,让受教育者认知、经历、体验,通过这种创造真实语境的方式,激发受教育者的语言感官点,诱发他们的语言真实应用,从而提高学生的语言运用能力。也有学者将项目应用于其他技能的教学,将项目中的内容转化为现实世界中的各种联系,从而使学习者更真切地贴近社会,了解社会,顺利实现技能学习者的社会化,达到服务社会等多重目的。   近年来,我们国家的外语学界开始意识到PBL在外语教学中的重要性,并积极探索项目教学在各类课程,尤其是翻译类课程中的应用。   二、交互式教学模式简介   交互式教学模式是在建构主义理论基础上建立起来的,该模式主要侧重学生的整个学习过程,关注学生学习过程的完整性。特别是在现代多媒体网络发达的社会下,越来越现代化的社会推动了交互式教学模式的运用。   在这种教学模式下,学生处于主体地位,教师作为一个旁观者的身份出现,并以旁观者身份引导学生学习,通过组织学生独立或分组讨论、合作或研究的方式激发学生学习动力、鼓励学生独立思考、尊重学生的创新等全面促进学生学习能力的提升,使学生从语言到翻译技能的运用等方面得到全方位训练。在翻译课程,特别是科技翻译的课程教学中更是如此。   近年来,我国英语专业本科翻译与翻译专业相关翻译课程教学越来越受到重视,开设的翻译课程越来越多。但是至今,虽然翻译教学效果得到一定改善,但是应用性翻译教学效果依旧不太理想。   在现有的翻译课程教学过程中,很多老师在翻译教学中囿于教材或语言现象,忽视学生主体作用,忽视学生的团队合作,不注重发挥老师的启发作用,这些都给科技翻译教学带来巨大困难。因此,交互式翻译教学模式被越来越多的老师重视或采用,他们力图通过交互式翻译教学模式弥补传统翻译教学的不足,创造师生、学生互动的教学环境,调动学生的学习能动性,以期获得最佳教学效果。   三、交互式科技翻译教学浅析   科技翻译是众多应用文文体翻译的一种,也是题材翻译中比较特殊的一种。因为科技翻译的行业性更显,用语更特殊,因此,该种类型的文体翻译更需要老师的指导,需要全方位立体式的交互。   这种交互不是人与人之间简单的交互,不是师生之间的普通交流,它需要师生之间全面细致的交流沟通与指导。老师在科技文献翻译的过程中,提供的不仅仅是常见的翻译策略与技巧,更多地指导学生在科技类文献的处理过程中采用一些特殊方法或处理手段。学生缺乏相应的科技类知识,因此老师要更多地给学生引导或灌输一些相关行业或领域的特殊知识。   然而,科技翻译毕竟是专业知识极强的翻译,不同于普通的文学类或新闻类翻译。因此,在现代化社会高度发到的今天,这种交互更多地借助人机交互合作的平台。现在的翻译,尤其是科技翻译都需要借助大量现代化手段,例如大规模语料库、电子词典、QQ、微信、博客等,这些现代化手段扩大了学生查询了解相关信息的渠道,扩大了学生与外界或其他行业的交际面,也间接促进了学生翻译水平的提升。   四、PBL下的交互式科技翻译教学模式构建   交互式教学模式是以现代教学理论为指导,综合运用各种教学资源和手段,通过教学主体与教学条件、课程理论与实际应用、学习与创新、个体发展与社会环境等交互途径,挖掘教学潜力,深化教学理论,发展教学能力,实现教学价值的教学模式。它是由教学主体、教学环境和交互关系构成的互相影响和互相促进的有机整体,是一种顺应激烈市场竞争环境的新型教学模式。   1.PBL在翻译教学中的重要地

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档