新世纪汉语新词词典中外来词特点研究.docVIP

新世纪汉语新词词典中外来词特点研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新世纪汉语新词词典中外来词特点研究

新世纪汉语新词词典中外来词特点研究   摘要:本文分析了(《新世纪汉语新词词典》中所收录的外来词的特点。认为这些外来词中以英源外来词数量最多,字母词大量涌现,音译成分语素化现象明显,一词多译现象普遍存在,还出现了同音同形异义现象。   关键词:新世纪 汉语 新词 外来词 特点      进入21世纪以来,大量新词语不断涌现。由王均熙编著、汉语大词典出版社于2006年7月出版的《新世纪汉语新词词典》(以下简称《新世纪》)共收条目约5000条,主要收录进入21世纪以来产生的新词新义,不包括《汉语新词词典》和《当代汉语新词词典》中所收录的条目,其中有少数条目产生于21世纪之前。该词典的正文部分收录由汉字书写形式构成的新词语,各条目按拼音字母顺序排列;“其他”部分包括以阿拉伯数字和外文字母作首字的条目。这本词典条理清晰,对词语的意义解释全面、清楚,不失为一本了解和掌握进入新世纪以来所产生的新词新义的好词典。下面,就《新世纪》所收录的外来词的特点作一下分析。      一、英语外来词数量最多      该词典所收录的约5000个条目中,其中外来词有503条,约占词典总条目数的10.1%,而这些外来词中源于英语的占了大约94.4%,其次是源于法语的和源于日语的。本词典中源于各种外语中的外来词的具体条目数及各自所占外来词总条目数的百分比见下表:   进入新世纪以来,短短的几年里,汉语从英语中吸收了大量外来词。进入新世纪,我国与英美国家的交流与合作正在不断加强,英语词汇大量地被吸收进汉语,经过改造、加工之后便成为汉语中的词汇。英语“热”不断“升温”。该词典中所提到的博思考试(BULATS剑桥职业英语水平测试)、托业考试(TOEIC国际交流英语考试)、托普考试(TOPE职业英语综合水平考试)等等都是与教育有关的来源于英语的外来词。   《新世纪》所收录的外来词中,源于日语的外来词占多数。如该词典中提到的“介护(看护;护理)”“物语(故事;传说)”等都是借用日语汉字的书写形式而用现代汉语的语音加以处理而形成的日源外来词。可以说,这种日源外来词比较特殊,它们是在引进了日语原词的词义并借用了其书写形式的基础上,用汉语语音加以改造而成的。   另外,该词典所收录的外来词语中,源于法语的外来词的条目比日源外来词还要多。这些外来词大多数是字母词,如CELA(语言与学术评估中心)、FIA(国际汽车联合会)、PH值(氢离子浓度指数)等等。   此外,还有来自德语和来自拉丁语的外来词,为数不多的来自西班牙语和来自意大利语的外来词,数量最少的是来自泰语中的外来词(仅一个):“麻古(一种新型毒品)”。      二、字母词大量涌现      据统计,《新世纪》所收录的字母词占所收外来词总数的80%以上。胡晓清在《外来语》中谈到:“每种语言在增加新成员时都要求它尽量简洁明快,汉语这种以双音节词居多的语言更是自然会排斥那种一长串文字组成的译名,因此这些词的音译名称一开始就注定会夭折或者使用面极其狭小。”“人们这种舍繁就简的心理加上汉语对多音节词的抵制使外来文字参与汉语构词的方式顺利地得以实施”。而这些字母词中,数量最多的是一些专门术语的缩写形式,如AACSB(The Association ofAmerican Collegiate Schools of Businhess美国商学院联合会)、BOS(broad operating supervisor宽带运营监督系统)等等。         三、音译成分语素化      “汉语在对某些外来词引进的过程中,往往是赋予该词语中本来只表音、不表意的某成分以一定的意义,使之成为一个音义结合的汉语语素,也即某些外来词的音译成分被语素化。”例如,“酒吧”是个外来词,它来源于英语的bar,意为“卖酒的地方”。“汉语对bar的引入,没有简单地采用音译的方法,而是根据汉语字词表意的特点,对bar采用了‘注释+音译’的译介方式,对‘bar’进行了全面汉化。即先用‘吧’对译‘bar’音,然后在‘吧’前加‘酒’字来注释、说明、限制‘吧’。”后来,“吧”变成了一个语素,形成了“网吧”“书吧”“氧吧”等一大批新词语。进入21世纪后,由于社会的发展和经济的繁荣,由“吧”作为一个语素又构成了许多新词语,如面吧(经营各种特色面点的饮食店)、吧屋(开设吧的屋子)、吧主(开设吧的业主)、唱吧(一种供个人自助式演唱卡拉OK的小屋)、歌吧(卡拉OK厅)、咖吧(供客人喝咖啡的休闲场所)、哭吧(供人们以哭泣的方式发泄情感的营业场所)、漫吧(供人们欣赏动漫作品、阅读动漫书籍的休闲场所)等等。可以说,由“吧”作为语素构成的词的数量已经很多了,“吧”现在已经成了一个不定位语素,和别的语素结合成词时,“吧”的位置并不固定,既可以

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档